Gerenciamento de 

projetos de tradução

Este curso de especialização foi desenvolvido para equipar os alunos com habilidades avançadas em gerenciamento de projetos de tradução, com um foco particular na integração de ferramentas de inteligência artificial (IA). O curso abrange aspectos fundamentais do gerenciamento de projetos, o papel da IA na tradução e na gestão, aplicações práticas e o futuro da indústria.

Carga Horária: 360h

Duração: 12 meses

Modalidade EAD ao vivo, 2 sábados por mês das 8h às 13h

Curso reconhecido pelo MEC

Garanta a sua vaga

Desconto especial com o código

CULTPHORTE

28/03/2026

Inscrição: R$ 250,00

Mensalidade: 18 x R$ 392,00

Antes 18 x R$ 490,00. Agora R$ 392,00

 

Apresentação do curso

A pós-graduação em Gestão de Projetos de Tradução foi desenvolvida para formar profissionais preparados para atuar em um mercado linguístico cada vez mais tecnológico e estratégico. O curso integra fundamentos clássicos de gestão de projetos sem esquecer das mais recentes aplicações de automação de processos.

Em um cenário em que a tecnologia está transformando os fluxos de trabalho, o gestor de projetos assume um papel central como articulador de equipes, tecnologias, qualidade e resultados financeiros. Esta especialização prepara o profissional para liderar essa transformação com visão estratégica, competência técnica e responsabilidade ética.

Os professores do curso são renomados e experientes profissionais no ramo, podendo passar um know-how específico de grande valor para os alunos.

Objetivos do curso

  • Formar gestores de projetos de tradução com visão estratégica e tecnológica.
  • Capacitar profissionais para integrar IA e automação aos fluxos de trabalho.
  • Desenvolver competências de liderança e comunicação com equipes, fornecedores e clientes.
  • Garantir domínio das práticas de qualidade, gestão financeira e conformidade legal.

Público-alvo

O curso de Gerenciamento de Projetos de Tradução é uma pós-graduação lato sensu, destinada a graduados de qualquer área do conhecimento. Especificamente, é um curso pensado para:

  • Tradutores que desejam migrar para a gestão de projetos.
  • Gestores de projetos que buscam atualização em IA e novas tecnologias.
  • Profissionais de empresas de serviços linguísticos.
  • Coordenadores de equipes multilíngues.
  • Profissionais interessados em atuar na interface entre tecnologia, linguagem e gestão.
Você vai aprender sobre o quê?
  • Introdução à gestão de projetos aplicada ao setor linguístico.
  • Metodologias de gestão de projetos.
  • O papel do gestor como líder estratégico.
  • Tecnologias de tradução automática e pós-edição.
  • Otimização de fluxo de trabalho com IA.
  • Engenharia de prompts aplicada à gestão.
  • Desenvolvimento e uso de agentes de IA para gestão de projetos.
  • Gestão e comunicação com equipes.
  • Gestão e comunicação com fornecedores.
  • Gestão e comunicação com clientes.
  • Garantia de qualidade em projetos de tradução.
  • Gestão financeira de projetos.
  • Considerações legais e éticas no setor linguístico.
  • Estudos de caso reais.
  • Insights e tendências da indústria.
  • Análise de cenários e tomada de decisão estratégica.
  • Projeto prático envolvendo gestão de tradução e integração de IA
  • Planejamento, execução e apresentação do projeto
  • Feedback de colegas e instrutores
  • Reflexão sobre resultados de aprendizagem e futuras aplicações

 

Diferenciais do curso

  • Abordagem prática e orientada ao mercado.
  • Integração entre gestão tradicional e inteligência artificial.
  • Foco em liderança, estratégia e inovação.
  • Conteúdo atualizado com as transformações do setor linguístico.

 

Conheça os professores do curso

Carolina Bisson

Tradutora, revisora e gerente de projetos com mais de 15 anos de experiência, incluindo quase 10 anos como gerente de tradução em uma agência de tradução. É bacharela em Tradução, mestra em Estudos Linguísticos e especialista em Estratégia e Gestão de Negócios. Atualmente cursa um MBA em Gestão de Projetos e Licenciatura em Letras/Inglês. Atua como profissional independente e como professora no curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte e também na pós-graduação em Gestão de Projetos de Tradução da mesma instituição.

Melina Schiavon

Melina Schiavon é gerente linguística na RoundTable Studio, com mais de 14 anos de experiência em localização. Formada em Letras, é pós-graduada em Tradução e Gestão de Projetos de Tradução, além de ter certificações em Gestão da Qualidade. É especialista em Liderança e Gestão de Pessoas e atua com foco na gestão de equipes híbridas e estratégias de produção. Faz parte do Comitê Universidades da BLISS e é Mentorship and Education Manager na Women In Localization.

 

Currículo lattes

Ricardo Souza

Formado em Língua Portuguesa e Literaturas pela UFF e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-RJ. Tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos não literários. Ex-presidente e atual secretário geral da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, é também secretário da Comissão ABNT/CEE-239, da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), encarregada de preparar as normas técnicas brasileiras de tradução e interpretação.

Currículo lattes

Simone Vieira Resende

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC-SP. Fez mestrado em Linguística na UERJ e Especialização em Ensino de Língua Inglesa. É professora do curso de graduação e pós-graduação em Tradução. Atua como tradutora e pesquisadora dos grupos de pesquisa em Linguística de Corpus – GELC (PUC-SP) e SELEPROT (UERJ), afiliada à AILP – Associação Internacional de Linguística do Português.

Ivan Martucci Franco

MBA em Ciência de Dados e Inteligência Artificial (PUCRS) e bacharel em Cinema, com especialização em roteiro e direção (Universidade Federal de São Carlos). Trabalha há mais de 15 anos com edição e finalização, além de participar de produções de diversos tamanhos e em diferentes funções. É supervisor de pós-produção e produção na Little Brown Mouse, uma das melhores produtoras de pós-produção, tradução e acessibilidade do Brasil, além de ser roteirista de audiodescrição.

Jorge Davidson

Doutor em História Social (UFF) e mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio).Tradutor freelance inglês/português/espanhol especializado em marketing de produtos tecnológicos, conteúdo técnico, TI, meio-ambiente e Ciências Sociais. Membro da Abrates, capacitador e palestrante. Conta com mais de dez anos de experiência em tradução, gestão de projetos e localização, trabalhando para empresas grandes e pequenas, agências de tradução e clientes diretos de diversas áreas.

William Cassemiro

Criador da Translators101. Ex-diretor e ex-presidente da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, Abrates, de 2014 a 2018. Tradutor profissional de inglês para português, com Bacharelado em Letras pela Universidade de São Paulo. Além de experiência corporativa e educacional, tem pós-graduação em Gerenciamento de Projetos de Tradução, pela Faculdade Phorte, e formação complementar no curso “A estrutura da linguagem como uma conexão entre inteligência artificial, informação e ética”, pela USP de Ribeirão Preto.

Currículo lattes

Bruna Contti

Operations Manager na Korn Translations e Zaum Langs, onde atua na coordenação de processos e equipes com foco em qualidade, eficiência e melhoria contínua. É formada em Administração de Empresas, com especialização em Auditoria de Sistemas de Gestão Integrados, além de MBAs em Gestão de Processos e Engenharia da Qualidade. Ao longo de sua trajetória, tem se destacado na liderança de equipes e na implementação de sistemas de gestão voltados à excelência operacional.

Currículo lattes

Rafael Sousa

Atua no setor de serviços linguísticos desde 2007. Iniciou sua trajetória como revisor interno, consolidou-se como tradutor independente e, desde 2017, dirige a Brazlate, uma provedora de serviços linguísticos (LSP) sediada no Brasil. Entusiasta do associativismo profissional, Rafael integrou os esforços para a fundação das associações brasileira e latino-americana do setor. Atualmente, compõe o Conselho da BLISS e a Diretoria da JUNTOS, contribuindo para a promoção global das indústrias nacional e regional de serviços de tradução e localização.

Currículo lattes
Conheça a equipe da coordenação
Jose luis sanchez

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.