Tradução Audiovisual de Espanhol
Nos últimos anos, a mídia audiovisual tem se destacado na comunicação, nas artes e no entretenimento. Filmes, séries, programas de TV, vídeos online e videogames fazem parte do cotidiano do público brasileiro. Para alcançar esse público, muitos desses produtos precisam ser traduzidos para o português. Este curso oferece uma formação sólida em tradução audiovisual em todas as áreas e gêneros.

Carga Horária: 360h

Periodicidade: Duração média de 12 meses

Modalidade EAD

Curso reconhecido pelo MEC

Garanta a sua vaga

Desconto do 40% com o código

CULTPHORTE

Oferta de lançamento!

23/03/2024

Inscrição: R$ 250,00

Mensalidade: 24 x R$ 221,00

Antes 24 x R$ 368,00. Agora R$ 221,00

Mensalidade: 18 x R$ 293,00

Antes 24 x R$ 487,00. Agora R$ 293,00

Mensalidade: 12 x R$ 398,00

Antes 24 x R$ 662,00. Agora R$ 398,00

Dias
Horas
Minutos
Segundos
Apresentação do curso

O programa visa oferecer aos alunos uma abordagem prática para a tradução audiovisual, buscando uma maior proximidade com a realidade profissional. Por meio de exercícios de legendagem, dublagem, tradução para videogames e audiodescrição, os estudantes terão a oportunidade de aprimorar suas habilidades nessa área. O curso é desenvolvido em um ambiente profissional atual, proporcionando acesso a materiais audiovisuais reais, como filmes recentes, séries televisivas e videogames de sucesso no mercado. Além disso, os alunos terão a chance de utilizar tecnologias avançadas específicas para a tradução audiovisual, bem como interagir com profissionais experientes e atuantes nesse campo de trabalho.

Objetivo do curso

O curso tem como objetivo principal capacitar os alunos no campo da tradução audiovisual, fornecendo as ferramentas e recursos necessários para iniciar uma carreira profissional nessa área ou realizar pesquisas teóricas e acadêmicas. 

Aulas online interativas e práticas: videoaulas, exercícios, estudos de caso, debates e discussões com professores. Acesso a plataforma virtual com materiais complementares e videochats ao vivo para esclarecer dúvidas. Aprenda de forma envolvente e interativa no conforto da sua casa.

Público-Alvo

Ideal para graduados em Letras, profissionais de tradução e professores de inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução. Amplie seu campo de atuação nas áreas de legendagem, dublagem, audiodescrição e localização de videogames.

Você vai aprender sobre o quê?

• Aprofunde seu conhecimento em gramática espanhola de nível avançado.
• Estudo de gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes.
• Explore a diversidade do espanhol falado pelo mundo e aspectos relacionados à aquisição e variações linguísticas.

  • Abordagem do acesso e da inclusão na produção audiovisual.
  • Exploração de técnicas e práticas de audiodescrição.
  • Aprendizado de legendagem para surdos e ensurdecidos.

Aprenda as técnicas fundamentais de tradução para videogames.

  • Explore os fundamentos da tradução para dublagem.
  • Aprenda as técnicas e práticas essenciais.
  • Domine a adequação de linguagem na tradução para dublagem.
  • Compreenda as especificidades e desafios dessa área.
  • Aprenda a traduzir para legendagem em filmes, séries e outros trabalhos audiovisuais.
  • Pratique o uso de softwares e ferramentas específicas para tradução.
  • Domine a inserção e sincronização de legendas de forma precisa e eficiente.

Aprofunde seu conhecimento e aplique-o em projetos de tradução audiovisual com este curso especializado.

Conheça os professores do curso

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

César Alarcón

Mestrando em Comunicação e Audiovisual, especialista em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica – Licenciatura e Turismo. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, da Faculdade Phorte, e dos cursos livres de língua e tradução da Cult.

Michel Teixeira

Mestre em Letras com ênfase em Linguagem, Sentido e Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Especialista em Tradução de Espanhol pela Universidade Gama Filho (UGF). Graduado em Publicidade e Propaganda pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Tradutor especializado em localização de marketing, TI, videogames, obras de ficção e não ficção e transcriação. Traduziu autores como Stephen King e Laurence Bergreen.

Dilma Machado

Especialista em Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Professora de Técnica de Tradução para Dublagem. Tradutora de dublagem, legendagem e dubladora, com trabalhos para empresas como Delart, Doublesound, Sergio Moreno, Sfera e Cinevídeo. Autora do livro “O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática”.

Gabriela Baptista

Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Graduada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Tradutora no par PT-EN com ênfase em arte e cultura e tradução para legendagem. Produtora de roteiros de audiodescrição. Sócia da Pretexto – Tradução & Afins.

Vinícius Leite

Mestre em Educação pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Graduado em Comunicação Social pelas Faculdades Integradas São Pedro (FAESA-ES). Membro do grupo de pesquisa Currículos, Narrativas Audiovisuais e Diferença (Cunadi-Cnpq). Experiência na área de Comunicação com ênfase em Rádio e Televisão. Trabalha com Legendagem Eletrônica para mostras e festivais de cinema no Brasil.

Conheça a equipe da coordenação
Jose luis sanchez

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.