A pós-graduação em Tradução de Inglês torna o aluno especialista em diversas áreas, como tradução editorial, técnica, legendagem, revisão de textos, entre outras. Recomendada pela Abrates e Sintra, o curso possui diploma reconhecido no meio educacional, empresarial e instituições públicas.
Carga Horária: 380h
Periodicidade: Duração média de 12 meses
Modalidade EAD
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto com o código
CULTPHORTE
28/09/2024
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade: 24 x R$ 269,60
Antes 24 x R$ 337,00. Agora R$ 269,60
Mensalidade: 18 x R$ 355,20
Antes 18 x R$ 444,00. Agora R$ 355,20
Mensalidade: 12 x R$ 484,80
Antes 12 x R$ 606,00. Agora R$ 484,80
- Vagas limitadas!
Os professores do curso são profissionais renomados na tradução de filmes, séries e literatura, abrangendo diversas áreas da tradução técnica. O aluno realiza práticas de tradução em diferentes modalidades e aprende a utilizar ferramentas e programas exigidos pelo mercado, como Wordfast (por cortesia da Wordfast LLC e de Yves Champollion). Nossos alunos também podem fazer práticas de tradução para a Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS) e a Organização Mundial da Saúde (OMS) para que terminem o curso com experiência no currículo, além de poder fazer estágio nas melhores agências de tradução do país, devido a sólida formação oferecida no curso.
A pós em Tradução de Inglês forma especialistas em todas as áreas da tradução. Aprenda com profissionais renomados (prêmios Jabuti, tradutores de obras literárias e filmes em inglês).
O curso é online, com videoaulas práticas e interativas. A plataforma virtual oferece material complementar e os professores realizam videochats ao vivo para esclarecer dúvidas e promover discussões.
A pós em Tradução de Inglês é ideal para graduados em Letras ou em qualquer área, com habilidade em inglês, buscando especialização na tradução. Também é indicada para docentes de inglês e professores de idiomas, além de ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Inglesa e suas Literaturas.
- Gramática I: Estudo aprofundado da gramática da língua inglesa, abordando estruturas gramaticais básicas e suas aplicações.
- Gramática II: Continuação do estudo da gramática da língua inglesa, abrangendo estruturas mais complexas e aspectos avançados da gramática.
- Gramática III: Exploração de tópicos gramaticais avançados e refinamento das habilidades de análise e aplicação da gramática inglesa.
- Vocabulário I: Expansão do vocabulário em inglês, com foco em termos essenciais e de uso frequente em diferentes contextos.
- Vocabulário II: Ampliação do vocabulário em inglês, abordando termos especializados, expressões idiomáticas e vocabulário específico de áreas temáticas.
- Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da língua portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido
- História da Tradução
- Principais teorias de Tradução abordadas.
- Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.
- Utilização de recursos de informática para tradutores
- Prática de programas de tradução assistida e automática
- O currículo do curso inclui práticas com as ferramentas Wordfast (por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion) e SDL Trados.
- Tradução literária do espanhol para o português
- Exercícios práticos de tradução
- Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária
- Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
- Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica
- Spotting ou divisão de legendas
- Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
- Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado
- Diferenças entre a tradução jurídica e a juramentada
- Linguagem jurídica, contábil e administrativa
- Apresentação da profissão de tradutor público e intérprete comercial
- Modalidades de tradução e interpretação realizadas pelo tradutor público
- Resolução de problemas de tradução em textos de cadeiras básicas (anatomia, bioquímica, equipamentos médicos, etc.)
- Resolução de problemas de tradução textos de áreas específicas (especialidades médicas, enfermagem, odontologia, farmacêutica)
- Uso de fontes específicas de documentação para tradução científica
- Exploração de temas relevantes na área de tradução
- Desenvolvimento de projetos de tradução em diferentes modalidades
- Aplicação de metodologias de pesquisa na área de tradução
- Análise crítica e reflexão sobre questões teóricas e práticas da tradução
Simone Vieira Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
Jane Godwin Coury
Mestra em Linguística aplicada e TESOL pela Leicester University (Reino Unido). Experiência em revisão e versão em inglês para publicação de artigos acadêmicos em ciências exatas e humanas em revistas científicas internacionais e congressos. Revisora de revistas acadêmicas, professora e autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities”, “Four Short Stories to Use in the ELT Classroom” e co-autora de “Help! Preciso de atividades para minhas aulas”.
Stephan Hughes
Stephan Hughes é doutorando em Linguística Aplicada pela PUC-SP, mestre em Linguística Teórica pela UFRJ, especialista em Ensino a Distância pelo SENAC-RJ e em Coaching e Liderança pela UCDB, pós-graduando em Educação Cognitiva: Gestão da Aprendizagem Mediada pela Estácio e graduado em Letras Português-Inglês pela UFRJ. É professor adjunto nos cursos de pós-graduação de Ensino de Língua Inglesa, Tradução em Inglês, Tradução Audiovisual e Literaturas em Língua Inglesa ofertados pelo grupo Cult Idiomas. Natural de Trinidad e Tobago, reside na cidade de Rio de Janeiro há vinte cinco anos.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.
César Alarcón
Mestrando em Comunicação e Audiovisual, especialista em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica – Licenciatura e Turismo. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, da Faculdade Phorte, e dos cursos livres de língua e tradução da Cult.
Ana Julia Perrotti-Garcia
Tradutora na área de Ciências da Saúde, traduziu mais de 30 livros e dezenas de capítulos, para grandes editoras médicas. Formada em Odontologia (FOUSP); especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucoma-xilofacial e em Tradução pela FFLCH USP SP. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU), especialista em Tradução, mestre em Linguística Aplicada (PUC), doutora em Inglês (FFLCH-USP). Autora de oito dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras.
Monique D'Orazio
Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 13 anos de tradução profissional e 11 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 130 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 200-300 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018. É MBA em Book Publishing (2016), pós-graduada em Revisão Prática de Textos (2020), bacharel em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009). Especializada em Ficção Histórica pela Universidade da Virginia e em Escrita para Jovens Leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia.
Márcia Paredes Nunes
Mestre em Estudos da Linguagem na área de Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ). Especialista em Literatura Inglesa, Licenciada e Bacharel em Letras (português – inglês) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Graduada em Direito pela Universidade Estácio de Sá. Professora e advogada.
Jorge Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.