A pós-graduação em Tradução de Inglês torna o aluno especialista em diversas áreas, como tradução editorial, técnica, legendagem, revisão de textos, entre outras. Recomendada pela Abrates e Sintra, o curso possui diploma reconhecido no meio educacional, empresarial e instituições públicas.
Carga Horária: 380h
Periodicidade: Duração média de 12 meses
Modalidade EAD
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto com o código
CULTPHORTE
28/09/2024
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade: 24 x R$ 203,00
Antes 24 x R$ 337,00. Agora R$ 203,00
Mensalidade: 18 x R$ 267,00
Antes 18 x R$ 444,00. Agora R$ 267,00
Mensalidade: 12 x R$ 364,00
Antes 12 x R$ 606,00. Agora R$ 364,00
- Vagas limitadas!
Os professores do curso são profissionais renomados na tradução de filmes, séries e literatura, abrangendo diversas áreas da tradução técnica. O aluno realiza práticas de tradução em diferentes modalidades e aprende a utilizar ferramentas e programas exigidos pelo mercado, como Wordfast (por cortesia da Wordfast LLC e de Yves Champollion). Nossos alunos também podem fazer práticas de tradução para a Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS) e a Organização Mundial da Saúde (OMS) para que terminem o curso com experiência no currículo, além de poder fazer estágio nas melhores agências de tradução do país, devido a sólida formação oferecida no curso.
A pós em Tradução de Inglês forma especialistas em todas as áreas da tradução. Aprenda com profissionais renomados (prêmios Jabuti, tradutores de obras literárias e filmes em inglês).
O curso é online, com videoaulas práticas e interativas. A plataforma virtual oferece material complementar e os professores realizam videochats ao vivo para esclarecer dúvidas e promover discussões.
A pós em Tradução de Inglês é ideal para graduados em Letras ou em qualquer área, com habilidade em inglês, buscando especialização na tradução. Também é indicada para docentes de inglês e professores de idiomas, além de ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Inglesa e suas Literaturas.
- Gramática I: Estudo aprofundado da gramática da língua inglesa, abordando estruturas gramaticais básicas e suas aplicações.
- Gramática II: Continuação do estudo da gramática da língua inglesa, abrangendo estruturas mais complexas e aspectos avançados da gramática.
- Gramática III: Exploração de tópicos gramaticais avançados e refinamento das habilidades de análise e aplicação da gramática inglesa.
- Vocabulário I: Expansão do vocabulário em inglês, com foco em termos essenciais e de uso frequente em diferentes contextos.
- Vocabulário II: Ampliação do vocabulário em inglês, abordando termos especializados, expressões idiomáticas e vocabulário específico de áreas temáticas.
- Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da língua portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido
- História da Tradução
- Principais teorias de Tradução abordadas.
- Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.
- Utilização de recursos de informática para tradutores
- Prática de programas de tradução assistida e automática
- O currículo do curso inclui práticas com as ferramentas Wordfast (por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion) e SDL Trados.
- Tradução literária do espanhol para o português
- Exercícios práticos de tradução
- Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária
- Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
- Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica
- Spotting ou divisão de legendas
- Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
- Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado
- Diferenças entre a tradução jurídica e a juramentada
- Linguagem jurídica, contábil e administrativa
- Apresentação da profissão de tradutor público e intérprete comercial
- Modalidades de tradução e interpretação realizadas pelo tradutor público
- Resolução de problemas de tradução em textos de cadeiras básicas (anatomia, bioquímica, equipamentos médicos, etc.)
- Resolução de problemas de tradução textos de áreas específicas (especialidades médicas, enfermagem, odontologia, farmacêutica)
- Uso de fontes específicas de documentação para tradução científica
- Exploração de temas relevantes na área de tradução
- Desenvolvimento de projetos de tradução em diferentes modalidades
- Aplicação de metodologias de pesquisa na área de tradução
- Análise crítica e reflexão sobre questões teóricas e práticas da tradução
![](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Simone-3-e1689692252494.webp)
Simone Vieira Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
![Jane Godwin Coury](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2022/11/jane-godwin.jpeg)
Jane Godwin Coury
Mestra em Linguística aplicada e TESOL pela Leicester University (Reino Unido). Experiência em revisão e versão em inglês para publicação de artigos acadêmicos em ciências exatas e humanas em revistas científicas internacionais e congressos. Revisora de revistas acadêmicas, professora e autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities”, “Four Short Stories to Use in the ELT Classroom” e co-autora de “Help! Preciso de atividades para minhas aulas”.
![](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Stephan.webp)
Stephan Hughes
Stephan Hughes é doutorando em Linguística Aplicada pela PUC-SP, mestre em Linguística Teórica pela UFRJ, especialista em Ensino a Distância pelo SENAC-RJ e em Coaching e Liderança pela UCDB, pós-graduando em Educação Cognitiva: Gestão da Aprendizagem Mediada pela Estácio e graduado em Letras Português-Inglês pela UFRJ. É professor adjunto nos cursos de pós-graduação de Ensino de Língua Inglesa, Tradução em Inglês, Tradução Audiovisual e Literaturas em Língua Inglesa ofertados pelo grupo Cult Idiomas. Natural de Trinidad e Tobago, reside na cidade de Rio de Janeiro há vinte cinco anos.
![](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Meritxell-Almarza-e1666626695662.webp)
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.
![](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2023/07/Cesar-Audiovisual.webp)
César Alarcón
Mestrando em Comunicação e Audiovisual, especialista em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica – Licenciatura e Turismo. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, da Faculdade Phorte, e dos cursos livres de língua e tradução da Cult.
![](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2024/06/Ana-Julia-2.jpg)
Ana Julia Perrotti-Garcia
Tradutora na área de Ciências da Saúde, traduziu mais de 30 livros e dezenas de capítulos, para grandes editoras médicas. Formada em Odontologia (FOUSP); especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucoma-xilofacial e em Tradução pela FFLCH USP SP. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU), especialista em Tradução, mestre em Linguística Aplicada (PUC), doutora em Inglês (FFLCH-USP). Autora de oito dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras.
![Monique D'Orazio](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2023/01/monique.jpeg)
Monique D'Orazio
Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 13 anos de tradução profissional e 11 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 130 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 200-300 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018. É MBA em Book Publishing (2016), pós-graduada em Revisão Prática de Textos (2020), bacharel em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009). Especializada em Ficção Histórica pela Universidade da Virginia e em Escrita para Jovens Leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia.
![Márcia Paredes Nunes](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2022/11/marcia-paredes-nunes-768969673-e1669241151991.jpg)
Márcia Paredes Nunes
Mestre em Estudos da Linguagem na área de Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ). Especialista em Literatura Inglesa, Licenciada e Bacharel em Letras (português – inglês) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Graduada em Direito pela Universidade Estácio de Sá. Professora e advogada.
![](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2023/08/WhatsApp-Image-2023-08-03-at-11.17.51-jpeg-e1691082059562.webp)
Jorge Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.
![Jose luis sanchez](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2023/01/foto-jose-casa-america-e1674601392527.jpg)
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
![Meritxell Almarza](https://cultphorte.com.br/wp-content/uploads/2022/11/meritxell-almarza-e1666626695662.jpg)
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.