Tradução de Inglês

A pós-graduação em Tradução de Inglês torna o aluno especialista em diversas áreas, como tradução editorial, técnica, legendagem, revisão de textos, entre outras. Recomendada pela Abrates e Sintra, o curso possui diploma reconhecido no meio educacional, empresarial e instituições públicas.

Carga Horária: 380h

Periodicidade: Duração média de 12 meses

Modalidade EAD

Curso reconhecido pelo MEC

Garanta a sua vaga

Desconto do 40% com o código

CULTPHORTE

Oferta de lançamento!

23/03/2024

Inscrição: R$ 250,00

Mensalidade: 24 x R$ 203,00

Antes 24 x R$ 337,00. Agora R$ 203,00

Mensalidade: 18 x R$ 267,00

Antes 18 x R$ 444,00. Agora R$ 267,00

Mensalidade: 12 x R$ 364,00

Antes 12 x R$ 606,00. Agora R$ 364,00

Dias
Horas
Minutos
Segundos
Apresentação do curso

Os professores do curso são profissionais renomados na tradução de filmes, séries e literatura, abrangendo diversas áreas da tradução técnica. O aluno realiza práticas de tradução em diferentes modalidades e aprende a utilizar ferramentas e programas exigidos pelo mercado. Nossos alunos também podem fazer práticas de tradução para a Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS) e a Organização Mundial da Saúde (OMS) para que terminem o curso com experiência no currículo, além de poder fazer estágio nas melhores agências de tradução do país, devido a sólida formação oferecida no curso. 

Objetivo do curso

A pós em Tradução de Inglês forma especialistas em todas as áreas da tradução. Aprenda com profissionais renomados (prêmios Jabuti, tradutores de obras literárias e filmes em inglês).

O curso é online, com videoaulas práticas e interativas. A plataforma virtual oferece material complementar e os professores realizam videochats ao vivo para esclarecer dúvidas e promover discussões.

Público-Alvo

A pós em Tradução de Inglês é ideal para graduados em Letras ou em qualquer área, com habilidade em inglês, buscando especialização na tradução. Também é indicada para docentes de inglês e professores de idiomas, além de ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Inglesa e suas Literaturas.

Você vai aprender sobre o quê?
  • Língua Portuguesa Aplicada à Tradução I: Estudo dos aspectos linguísticos relevantes para a tradução, enfocando a língua portuguesa.

  • Língua Portuguesa Aplicada à Tradução II: Aprofundamento dos conhecimentos linguísticos aplicados à tradução, com foco na língua portuguesa.

  • Linguística Aplicada à Tradução: Exploração dos fundamentos da linguística aplicados à prática da tradução, abrangendo aspectos teóricos e práticos.

  • Gramática I: Estudo aprofundado da gramática da língua inglesa, abordando estruturas gramaticais básicas e suas aplicações.
  • Gramática II: Continuação do estudo da gramática da língua inglesa, abrangendo estruturas mais complexas e aspectos avançados da gramática.
  • Gramática III: Exploração de tópicos gramaticais avançados e refinamento das habilidades de análise e aplicação da gramática inglesa.
  • Vocabulário I: Expansão do vocabulário em inglês, com foco em termos essenciais e de uso frequente em diferentes contextos.
  • Vocabulário II: Ampliação do vocabulário em inglês, abordando termos especializados, expressões idiomáticas e vocabulário específico de áreas temáticas.
  • Legendagem I: Introdução às práticas de tradução em legendagem, abrangendo técnicas de spotting, inserção de legendas e sincronização com o vídeo.
  • Legendagem II: Aprofundamento das práticas de tradução em legendagem, com foco na aplicação das técnicas aprendidas, exercícios práticos e análise de casos específicos.
  • Tradução Literária I: Introdução às práticas de tradução literária, com foco na análise de textos e na aplicação de estratégias de tradução adequadas ao contexto literário.

  • Tradução Literária II: Aprofundamento das práticas de tradução literária, com ênfase na tradução de gêneros literários específicos, discussões teóricas e análise crítica de traduções literárias consagradas.

  • Terminologia: Estudo e aplicação dos termos técnicos e vocabulário especializado em diferentes áreas da tradução técnica.
  • Tradução Técnica I: Desenvolvimento de habilidades e técnicas de tradução de textos técnicos, com ênfase na compreensão dos conceitos e na precisão terminológica.
  • Tradução Técnica II: Aprofundamento das práticas de tradução técnica, abrangendo áreas específicas como engenharia, medicina, tecnologia, entre outras.
  • Tradumática: Introdução às ferramentas e recursos tecnológicos utilizados na tradução técnica, como memórias de tradução, software de tradução assistida e outras soluções automatizadas.
  • Tradumática II: Exploração avançada das ferramentas e recursos tecnológicos para otimizar e aprimorar o processo de tradução técnica, incluindo integração de sistemas, análise de qualidade e gerenciamento de projetos.
  • Pesquisa e Projetos de Tradução I: Introdução às metodologias de pesquisa em tradução e desenvolvimento de projetos de tradução. Exploração de abordagens teóricas e práticas para a pesquisa aplicada à tradução.

  • Pesquisa e Projetos de Tradução II: Aprofundamento das técnicas de pesquisa em tradução e aprimoramento dos projetos de tradução. Análise crítica de resultados de pesquisa e a aplicação dos mesmos na prática de tradução.

Conheça os professores do curso

Simone Vieira Resende

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.

Jane Godwin Coury

Jane Godwin Coury

Mestra em Linguística aplicada e TESOL pela Leicester University (Reino Unido). Experiência em revisão e versão em inglês para publicação de artigos acadêmicos em ciências exatas e humanas em revistas científicas internacionais e congressos. Revisora de revistas acadêmicas, professora e autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities”, “Four Short Stories to Use in the ELT Classroom” e co-autora de “Help! Preciso de atividades para minhas aulas”.

Stephan Hughes

Stephan Hughes é doutorando em Linguística Aplicada pela PUC-SP, mestre em Linguística Teórica pela UFRJ, especialista em Ensino a Distância pelo SENAC-RJ e em Coaching e Liderança pela UCDB, pós-graduando em Educação Cognitiva: Gestão da Aprendizagem Mediada pela Estácio e graduado em Letras Português-Inglês pela UFRJ. É professor adjunto nos cursos de pós-graduação de Ensino de Língua Inglesa, Tradução em Inglês, Tradução Audiovisual e Literaturas em Língua Inglesa ofertados pelo grupo Cult Idiomas. Natural de Trinidad e Tobago, reside na cidade de Rio de Janeiro há vinte cinco anos.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

César Alarcón

Mestrando em Comunicação e Audiovisual, especialista em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica – Licenciatura e Turismo. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, da Faculdade Phorte, e dos cursos livres de língua e tradução da Cult.

Maria Alice Capocchi

Mestre em Applied Linguistics and TESOL pela University of Leicester (Reino Unido). Bacharel e Licenciada em Língua e Literatura Inglesa pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Experiência de 43 anos em treinamento e desenvolvimento de docentes e profissionais de tradução. 

Jorge Davidson

Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.

Laura Folgueira

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo (USP). Graduada em Jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero (FCL-SP). Tradutora e preparadora de textos para o mercado editorial, com trabalhos para editoras como HarperCollins, Planeta, Amaylis, Manole, SESI, BEI Editora, Moderna. Autora dos livros “Eu e não outra” e “A porca revolucionária”.

Petê Rissatti

Especialista em Tradução Alemão-Português pela Universidade de São Paulo (USP). Graduado em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação Inglês-Português pela Unibero. Tradutor literário, com destaque para seu trabalho de tradução de Franz Kafka, além de traduzir para as editoras Versal, Aleph, Estação Liberdade, Nova Fronteira e Alfaguara. Professor de escrita, redação e atualização gramatical em cursos livres.

Kristina Speakes

Mestre em Educação: História, Política, Sociedade pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP) e em English Language and Linguistics pela University of Arizona (EUA). Professora de Língua Inglesa. Experiência em trabalho de currículos e legislação para educação bilíngue.

Barbara Tannuri Maluf

Doutoranda em Estudos de Linguagem e Mestra em Linguística e Estudos da Tradução pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Especialista em Tradução no par PT-EN e EN-PT pela Universidade Gama Filho (UGF), com atuação nas áreas técnica e literária, além de traduzir jogos online, sites, artigos acadêmicos, propagandas e peças publicitárias. Docente da rede pública Estadual e Municipal. 

Márcia Paredes Nunes

Márcia Paredes Nunes

Mestre em Estudos da Linguagem na área de Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ). Especialista em Literatura Inglesa, Licenciada e Bacharel em Letras (português – inglês) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Graduada em Direito pela Universidade Estácio de Sá. Professora e advogada.

Monique D'Orazio

Monique D'Orazio

Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 13 anos de tradução profissional e 11 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 130 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 200-300 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018. É MBA em Book Publishing (2016), pós-graduada em Revisão Prática de Textos (2020), bacharel em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009). Especializada em Ficção Histórica pela Universidade da Virginia e em Escrita para Jovens Leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia.

Conheça os coordenadores
Jose luis sanchez

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Currículo lattes
Lorem Ipsum is simply dumy text of the printing typesetting industry lorem ipsum.
Meritxell Almarza

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Currículo lattes
Lorem Ipsum is simply dumy text of the printing typesetting industry lorem ipsum.