Tradução de Espanhol

A pós-graduação em tradução da língua espanhola oferece especialização em diversas áreas, como tradução editorial, técnica, legendagem, revisão de textos, entre outras.

Recomendado pela Abrates e pelo Sintra, o curso possui diploma reconhecido no meio educacional, empresarial e instituições públicas.

Carga Horária: 360h

Periodicidade: Duração média de 12 meses

Modalidade EAD

Curso reconhecido pelo MEC

Garanta a sua vaga

Desconto do 40% com o código

CULTPHORTE

Oferta de lançamento!

23/03/2024

Inscrição: R$ 250,00

Mensalidade: 24 x R$ 203,00

Antes 24 x R$ 337,00. Agora R$ 203,00

Mensalidade: 18 x R$ 267,00

Antes 18 x R$ 444,00. Agora R$ 267,00

Mensalidade: 12 x R$ 364,00

Antes 12 x R$ 606,00. Agora R$ 364,00

Dias
Horas
Minutos
Segundos
Apresentação do curso

Conte com renomados profissionais da tradução de filmes, séries, tradução técnica e literária como seus professores. Pratique a tradução em diversas modalidades e aprenda a utilizar as ferramentas e programas exigidos pelo mercado.

Objetivo do curso

A pós em Tradução de Espanhol forma especialistas em todas as áreas da tradução, com profissionais renomados e premiados. O curso inclui prática com a ferramenta Wordfast e é oferecido online, com videoaulas teórico-práticas, exercícios e debates. A plataforma virtual proporciona uma experiência de aprendizado integrada, com rotas de aprendizagem, materiais complementares e videochats ao vivo com os professores.

Público-Alvo

Graduados em Letras ou outras áreas com domínio da língua espanhola podem se especializar em tradução. Também é adequado para professores de espanhol de todos os níveis e ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Espanhola e suas Literaturas.

Você vai aprender sobre o quê?
  • Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.
  • Principais teorias de Tradução abordadas.
  • Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da Língua Portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido
  • Estudo avançado da gramática espanhola
  • Análise da gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes
  • Variações do espanhol falado no mundo e sua aquisição e registros
  • Spotting ou divisão de legendas
  • Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
  • Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado
  • Tradução literária do espanhol para o português
  • Exercícios práticos de tradução
  • Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária
  • Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
  • Utilização de recursos de informática para tradutores
  • Prática de programas de tradução assistida e automática
  • Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica
  • Exploração de temas relevantes na área de tradução
  • Desenvolvimento de projetos de tradução em diferentes modalidades
  • Aplicação de metodologias de pesquisa na área de tradução
  • Análise crítica e reflexão sobre questões teóricas e práticas da tradução
Conheça os professores do curso

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Adriana Junqueira Arantes

Mestra e Graduada em Língua Espanhola e respectivas literaturas pela Universidade de São Paulo (USP). Parecerista ad hoc na revista Signo (UNISC-RS). Autora de material didático para Educação Básica e Ensino Superior de diversas instituições. Tradutora, autora e editora especialista para Martin Claret, Fundação Memorial da América Latina, Boitempo, Manole, entre outros.

Simone Resende

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.

César Alarcón

Mestrando em Comunicação e Audiovisual, especialista em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica – Licenciatura e Turismo. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, da Faculdade Phorte, e dos cursos livres de língua e tradução da Cult.

Ana Resende

Doutoranda em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pela UERJ. Mestre em Literaturas de Língua Inglesa pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ), com pesquisa sobre Vernon Lee e os contos de fantasmas do século XIX. Graduada em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Tradutora com experiência nas áreas técnica e literária, trabalhando para empresas como Nestlé, editoras Rocco, Bertrand Brasil, Suma, Verus e Galera Record.

Jorge Davidson

Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.

Monique D'Orazio

Monique D'Orazio

Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 13 anos de tradução profissional e 11 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 130 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 200-300 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018. É MBA em Book Publishing (2016), pós-graduada em Revisão Prática de Textos (2020), bacharel em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009). Especializada em Ficção Histórica pela Universidade da Virginia e em Escrita para Jovens Leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia.

Laura Folgueira

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo (USP). Graduada em Jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero (FCL-SP). Tradutora e preparadora de textos para o mercado editorial, com trabalhos para editoras como HarperCollins, Planeta, Amaylis, Manole, SESI, BEI Editora, Moderna. Autora dos livros “Eu e não outra” e “A porca revolucionária”.

Conheça a equipe da coordenação
Jose luis sanchez

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Currículo lattes
Lorem Ipsum is simply dumy text of the printing typesetting industry lorem ipsum.