Cult Perú
CULT Perú nace de la colaboración entre el profesor César Alarcón, referente en traducción audiovisual en América Latina, y la Embajada de Brasil en Perú, donde impartió talleres especializados en subtitulación cinematográfica. A partir de esta experiencia, surge esta iniciativa con el objetivo de fortalecer el intercambio de conocimientos y crear puentes entre profesionales de la traducción en Perú y Brasil.
En respuesta al creciente interés de traductores peruanos por acceder a formaciones prácticas y actualizadas, impartidas por profesionales en activo en el mercado internacional, CULT Perú presenta una serie de talleres online en vivo, que se realizan los sábados por la mañana.
Los talleres están diseñados a partir de encargos reales del mercado internacional, lo que permite a los participantes trabajar con materiales auténticos y adquirir experiencia directamente aplicable a su desarrollo profesional. Se desarrollan en grupos reducidos, garantizando un acompañamiento cercano, feedback personalizado y un espacio dinámicamente participativo.
Además, los participantes reciben certificado de participación y tienen la oportunidad de integrarse a una red profesional de traductores, ampliando sus contactos y posibilidades en el sector.
Cursos:
Traducción de videojuegos
– La traducción de videojuegos (2 h)
Taller intensivo que ofrece un primer contacto teórico y estratégico con el mercado para dar los primeros pasos en la carrera.
Cuándo: sábado 15 de agosto, de 9h a 11h
Precio: $ 120,00 (soles)
– Taller de traducción de videojuegos (12 h)
Curso extenso con proyectos guiados y práctica técnica profunda, diseñado para dominar las herramientas y consolidar la experiencia profesional.
Cuándo: sábados 24 y 31 de octubre y 7 de noviembre, de 9h a 13h
Precio: $ 590,00 (soles)
Profesor: Horacio Corral
Traductor de videojuegos, profesor, editor de Tacet Books y Critical Hit Books, con más de 20 años de experiencia en el mercado editorial y de juegos. Especialista en Traducción de juegos. Profesor de Localización de Videojuegos en el posgrado de Traducción especializada: Localización de la CULT, de la Faculdade Phorte.
Traducción audiovisual
– Introducción al subtitulado (2 h)
Descubra los fundamentos de la traducción audiovisual y aprenda las técnicas esenciales para crear subtítulos profesionales para cine, televisión y plataformas de streaming.
Cuándo: sábado 11 de julio, de 9h a 11h
Precio: $ 120,00 (soles)
– Prácticas de traducción de subtítulos (12 h)
Perfeccione sus habilidades subtitulando escenas reales de películas, series y documentales, aplicando criterios profesionales de adaptación, sincronización y estilo.
Cuándo: sábados 25 de julio, 1 y 8 de agosto, de 9h a 13h
Precio: $ 590,00 (soles)
Profesor: César Alarcón
Cuenta con más de 30 años de experiencia en el mercado audiovisual y cientos de películas traducidas para las principales productoras de Brasil. Es responsable de la traducción y proyección de los subtítulos en las principales muestras y festivales internacionales de cine de Brasil. Profesor de la CULT de la Faculdade Phorte.
Inteligencia artificial
– IA y CAT Tools: nuevos flujos e integraciones (2 h)
Este workshop práctico presentará flujos de integración entre CAT Tools tradicionales (Trados Studio) e IA y nuevas CAT Tools nativas de IA (Wordscope).
Cuándo: sábado 22 de agosto, de 9h a 11h
Precio: $ 120,00 (soles)
– IA y CAT Tools: planeamiento y ejecución de un proyecto (12 h)
El objetivo de este curso práctico es acompañar un proyecto completo, desde el análisis y la creación de un glosario, hasta la traducción y preparación de los archivos finales, integrando CAT Tools (Trados Studio y Wordfast PRO) y herramientas de IA. Incluye licencias gratis de Trados y Wordfast durante un año para los alumnos.
Cuándo: sábados 14, 21 y 28 de noviembre, de 9h a 13h
Precio: $ 590,00 (soles)
Profesor: Jorge Davidson
Con gran experiencia en la traducción técnica, posee doctorado en Historia social y maestría en Estudios de Lenguaje. En la CULT de la Faculdade Phorte es profesor de traducción técnica en el grado de Traducción e Interpretación y en los posgrados de Gestión de proyectos de traducción y de Traducción especializada en Localización.
Gestión de proyectos de traducción
– Translation Project Management 101 (2 h)
An introductory course designed for students, translators, and language service professionals who want to understand the fundamentals of translation project management. Participants will gain an overview of the structure of the global language services industry, explore key project management methodologies, and learn the core principles of managing translation projects, including project lifecycles, workflow organization, vendor management, and best practices for delivering projects on time and within scope.
Cuándo: sábado 5 de septiembre, de 9h a 11h
Precio: $ 120,00 (soles)
– Technology in Translation Project Management: TMS, Automation & AI (12 h)
A hands-on training program focused on the strategic use of technology to automate repetitive tasks, increase productivity, and keep pace with emerging trends in the language services industry. Through practical workflows, participants will learn how to use Translation Management Systems (TMS), build low-code/no-code automations, and leverage AI and prompt engineering to streamline project operations, improve consistency, and support more informed decision-making in real-world localization environments.
Cuándo: sábados 19 de septiembre, 3 y 17 de octubre, de 9h a 13h
Precio: $ 590,00 (soles)
Profesora: Carolina Bisson (clases en inglés)
Traductora, revisora, gestora de proyectos de traducción con más de 10 años de experiencia. Licenciada en Traducción, con maestría en Estudios Lingüísticos y diplomado en Gestión y Estrategia Empresarial. Profesora de Gestión de proyectos de Traducción en la CULT, de la Faculdade Phorte.
Interpretación
– Interpretación remota: desafíos actuales (2 h)
La interpretación remota llegó para quedarse. En esta masterclass analizaremos los principales retos, oportunidades y tendencias que están transformando el ejercicio de la profesión.
Cuándo: sábado 18 de julio, de 9h a 11h
Precio: $ 120,00 (soles)
Profesora: Natália Estrella
Intérprete en las modalidades de simultánea y consecutiva, formadora de traductores, con experiencia en eventos internacionales en interpretación política, interpretación comunitaria y profesora de interpretación simultánea y consecutiva en el grado y los posgrados de Interpretación de la CULT de la Faculdade Phorte.
Audiodescripción
– Getting Started with Audio Description (2 h)
Audio descripcion is a translation of images into words to increase understanding and improve communication among visually impaired people. Learning how to do audio descriptions you will acquire new skills, broaden your professional horizons and expand your network, while having the opportunity to make your community a more accessible and inclusive place for everyone.
Cuándo: sábado 26 de septiembre, de 9h a 11h
Precio: $ 120,00 (soles)
Profesora: Ana Julia Perrotti-Garcia (clase en inglés)
Traductora e intérprete especializada en el área de la salud, con doctorado y maestría en Letras. Con amplia experiencia en audiodescripción, en la Faculdade Phorte da clases en el módulo de traducción audiovisual del grado de Traducción e Interpretación y en el posgrado de Traducción del Inglés.
Marketing para traductores
– Marketing y LinkedIn para traductores (2 h)
Más allá de las competencias lingüísticas, la visibilidad profesional es clave. Descubre cómo LinkedIn y el marketing personal pueden contribuir a una presencia más estratégica en el mercado.
Cuándo: sábado 12 de septiembre, de 9h a 11h
Precio: $ 120,00 (soles)
Profesora: Natália Estrella
Intérprete en las modalidades de simultánea y consecutiva, formadora de traductores, con experiencia en eventos internacionales en interpretación política, interpretación comunitaria y profesora de interpretación simultánea y consecutiva en el grado y los posgrados de Interpretación de la CULT de la Faculdade Phorte.
Coordinación

José Luis Sánchez
Coordinador de los cursos de posgrado en Traducción, Enseñanza de Lenguas Extranjeras y Literatura de la Faculdade Phorte. Doctor en Filología Portuguesa por la Universidad de Barcelona y en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Licenciado en Traducción e Interpretación también por Autónoma de Barcelona. Traductor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes y Lygia Fagundes Telles, entre otros. Autor-director de cinco diccionarios bilingües.

Meritxell Almarza
Coordinadora del grado en Traducción e Interpretación Ing-Port de la Faculdade Phorte. Magíster en Estudios del Lenguaje por la Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro y en Editoración Global en Español por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Licenciada en Traducción e Interpretación también por la Pompeu Fabra. Traductora y revisora para el mercado editorial y medios periodísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), además de coordinadora de diccionarios bilingües.

César Alarcón
Cuenta con más de 30 años de experiencia en el mercado audiovisual y cientos de películas traducidas para las principales productoras de Brasil. Es responsable de la traducción y proyección de los subtítulos en las principales muestras y festivales internacionales de cine de Brasil. Licenciado en Periodismo, Letras y Cine. Profesor de la CULT de la Faculdade Phorte.