Tradução especializada: Localização
A tradução é uma disciplina ampla e complexa, que engloba diversas áreas especializadas, tais como a tradução literária ou editorial, a tradução audiovisual, a tradução científico-técnica, a interpretação e, mais recentemente, a localização.

Carga Horária: 360h

Periodicidade: Duração média de 12 meses

Modalidade Ao vivo/online

Aulas ao vivo todos os sábados das 8h às 12h

Material complementar de estudos / Avaliação: Atividades e trabalhos propostos pelo professor.

Curso reconhecido pelo MEC

Garanta a sua vaga

Desconto do 40% com o código

CULTPHORTE

Oferta de lançamento!

23/03/2024

Inscrição: R$ 250,00

Mensalidade: 24 x R$ 263,00

Antes 24 x R$ 437,00. Agora R$ 263,00

Mensalidade: 18 x R$ 343,00

Antes 24 x R$ 571,00. Agora R$ 343,00

Mensalidade: 12 x R$ 489,00

Antes 24 x R$ 815,00. Agora R$ 489,00

Dias
Horas
Minutos
Segundos
Apresentação do curso

Com a globalização, a tradução precisa se adaptar para atender a demanda de produtos e serviços em diferentes países. Isso envolve a localização, que é a adaptação cultural, funcional e técnica de produtos, especialmente na área da informática. A localização requer habilidades técnicas específicas, como ajustes no software, site ou jogo, para garantir compreensão e adequação cultural.

A localização tem se tornado um dos setores de tradução com maior volume de trabalho e tem gerado uma demanda crescente por profissionais especializados, especialmente nas áreas de software, videogames e marketing. Os tradutores que atuam nesse campo enfrentam desafios específicos relacionados a tecnologia, comunicação e pragmática, exigindo uma formação especializada. A especialização em localização preenche uma lacuna na formação de tradutores no Brasil e atende às necessidades do mercado profissional.

O currículo inclui a prática com ferramentas de tradução do Wordfast, gentilmente disponibilizadas pela Wordfast LLC e Yves Champollion.

Objetivo do curso

Tem como objetivo compreender as diferenças entre tradução, localização, internacionalização e globalização. Dar aos alunos uma visão abrangente da localização e dos produtos/serviços envolvidos. Além de conhecer o processo de localização e suas etapas, entender o papel do tradutor na localização, dominar as ferramentas utilizadas na localização e desenvolver habilidades e técnicas de tradução para entregar resultados profissionais.

Público-Alvo
O curso é destinado a graduados que atuam ou têm interesse em atuar na tradução especializada em localização. Isso inclui graduados em Tradução, Letras com habilitação em Tradução e profissionais de qualquer área com experiência comprovada no mercado de tradução. É importante ressaltar que o curso não é recomendado para leigos em tradução.
Você vai aprender sobre o quê?

Durante o curso, você terá a oportunidade de aprender sobre:

  • Ferramentas utilizadas na tradução especializada
  • Sistemas de gestão de traduções
  • Gestão terminológica
  • Gestão de projetos de tradução
  • Tradução automática e pós-edição
  • Normas e controle de qualidade na tradução
  • Aspectos relacionados à gestão administrativa e empresarial na tradução
  • Localização de software
  • Localização de marketing
  • Localização de videogames
Conheça os professores do curso

Simone Resende

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.

Jorge Mario Davidson

Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.

Ciça Lopes

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP, 2010). Atua há 34 anos como tradutora e revisora no par português-inglês. Mentora voluntária da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Atuou em instituições de ensino superior de São Paulo como professora de Tradução, Revisão, Terminologia, entre outras. A partir de 2021, inicia sua participação em projetos de tradução na Lexikos Editora.

Samira Spolidorio

Doutoranda em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) na área de Linguagem e Educação, interessada em questões do ensino de teoria e prática de tradução em cursos de graduação no Brasil. Mestra em Linguística Aplicada pela UNICAMP, na área de Linguagem e Sociedade, com dissertação voltada para a tradução audiovisual (em particular, legendagem) como mediação entre culturas. Foi professora de diversas disciplinas de tradução no curso de Letras Inglês/Tradução e Interpretação da UNIMEP entre 2015 e 2018. Aluna de doutorado com bolsa sanduíche no departamento de Tradução e Paratradução da Universidade de Vigo, na Espanha, pelo projeto PRINT-CAPES entre setembro de 2019 e março de 2020. Atua como tradutora e revisora autônoma, trabalhando com inglês, português e espanhol.

Ricardo Souza

Formado em Língua Portuguesa e Literaturas pela UFF (Universidade Federal Fluminense) e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos não literários. Ex-presidente e atual secretário geral da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), é também secretário da Comissão ABNT/CEE-239, da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), encarregada de preparar as normas técnicas brasileiras de tradução e interpretação. Estudioso da tradução profissional, acompanha de perto as questões e os dilemas da profissão, sendo consultor e palestrante habitual sobre o tema desde 2010, com várias apresentações já feitas em associações profissionais e universidades no Brasil e no exterior.

Ingrid Barbosa

Formada em Letras Inglês/Literatura pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) e pós-graduada em Formação do Escritor pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Tem mais de 17 anos de experiência em tradução, revisão, gerenciamento e controle de qualidade no mercado de localização. Sócia da LocHouse Translation (http://www.loc-house.com), atuando como Gerente de Qualidade, Coordenadora Linguística e Especialista em Projetos de Localização de Marketing e Transcreation.

Conheça a equipe da coordenação
Jose luis sanchez

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Currículo lattes
Lorem Ipsum is simply dumy text of the printing typesetting industry lorem ipsum.
Meritxell Almarza

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Currículo lattes
Lorem Ipsum is simply dumy text of the printing typesetting industry lorem ipsum.