Tradução especializada: Área da saúde
A tradução na área da saúde é um campo especializado dentro da tradução científico-técnica. Possui características únicas, como sua ampla abrangência e natureza interdisciplinar, a presença de gêneros textuais próprios (relatórios médicos, protocolos clínicos, manuais de dispositivos médicos, bulas, etc.), uma variedade de contextos comunicativos e desafios específicos para os tradutores. Atualmente, é um dos setores mais promissores em termos de oportunidades de trabalho e crescimento profissional. Devido às suas características e à alta demanda no mercado, os tradutores profissionais reconhecem a importância de uma formação especializada para desempenhar com excelência nessa área.

Carga Horária: 360h

Periodicidade: Duração média de 12 meses

Modalidade Ao vivo/online

Aulas ao vivo todos os sábados das 8h às 12h

Material complementar de estudos / Avaliação: Atividades e trabalhos propostos pelo professor.

Curso reconhecido pelo MEC

Garanta a sua vaga

Desconto com o código

CULTPHORTE

Oferta de lançamento!

Nova data em breve

Inscrição: R$ 250,00

Mensalidade:

Dias
Horas
Minutos
Segundos
Apresentação do curso

A pós-graduação em Tradução Especializada: Área da Saúde (inglês-português) é o primeiro curso no Brasil a oferecer essa formação específica. Ele atende à necessidade das empresas, tradutores e graduados em Tradução de todo o país que desejam se especializar na tradução de textos da área da saúde.

A tradução nesse campo requer conhecimentos, estratégias, habilidades e competências específicas, além do domínio de tecnologias. Os tradutores precisam conhecer ferramentas de tradução, pesquisa, gerenciamento e edição de memórias, bem como gestão terminológica, além de ter habilidades linguísticas e extralinguísticas. O curso qualifica os alunos para atuar no mercado, não apenas como tradutores, mas em outras posições relacionadas aos serviços linguísticos em grandes projetos, como revisores, pós-editores ou gestores. Os alunos aprenderão a utilizar ferramentas essenciais do setor, como memórias de tradução, ferramentas de gerenciamento terminológico, gerenciamento de projetos e sistemas de tradução automática integrados.

O currículo inclui prática com ferramentas de tradução do Wordfast, fornecida pela Wordfast LLC e Yves Champollion.

Objetivo do curso

Nosso curso proporciona aos alunos uma ampla compreensão do mercado de trabalho na área da tradução de saúde, abordando suas características e demandas específicas. Durante o programa, os estudantes desenvolverão habilidades avançadas e técnicas de tradução para fornecer traduções que estejam em conformidade com os padrões profissionais exigidos pelo setor.

Uma parte essencial do currículo é a tradução de textos das principais especialidades médicas, preparando os alunos para lidar com terminologia técnica e complexidades específicas da área. Além disso, o curso oferece treinamento para dominar as principais ferramentas utilizadas por tradutores profissionais nesse campo, atendendo às exigências do mercado de trabalho atual. Os estudantes também aprenderão a gerenciar projetos de tradução, incluindo a colaboração com outros tradutores e revisores, e a realizar uma gestão terminológica eficiente.

Público-Alvo
O curso é destinado a graduados que atuam ou têm interesse em atuar na tradução especializada na área da saúde. Isso inclui graduados em Tradução, Letras com habilitação em Tradução, pós-graduados em tradução e profissionais de qualquer área com experiência comprovada no mercado de tradução. É importante ressaltar que o curso não é recomendado para aqueles sem experiência ou conhecimento prévio em tradução.
Você vai aprender sobre o quê?

Durante o curso, você terá a oportunidade de aprender sobre:

  • Ferramentas utilizadas na tradução especializada
  • Sistemas de gestão de traduções
  • Gestão terminológica
  • Gestão de projetos de tradução
  • Tradução automática e pós-edição
  • Normas e controle de qualidade na tradução
  • Aspectos relacionados à gestão administrativa e empresarial na tradução
  • Tradução especializada em anatomia e fisiologia.
  • Tradução especializada em cirurgia.
  • Tradução especializada em cardiologia.
  • Tradução especializada em dermatologia.
  • Tradução especializada em oncologia.
  • Tradução especializada em farmacêutica.
Conheça os professores do curso
Ana Julia Perrotti-Garcia

Ana Julia Perrotti-Garcia

Tradutora e intérprete especializada na área de saúde. Com formação em Odontologia e Tradução e Interpretação, ela possui mestrado e doutorado em áreas relacionadas. Com ampla experiência, traduziu diversos livros, é autora de dicionários e livros de inglês para fins específicos, ministra cursos e palestras sobre tradução e pesquisa baseada em corpus, e é membro de associações de tradutores renomadas. Membro das seguintes associações de tradutores: ABRATES (Brasil), APTRAD (Portugal), ATA (EUA).

Jorge Mario Davidson

Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.

Simone Resende

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.

Luciana Bonancio

Especialista em tradução na área da saúde, é formada em Medicina Veterinária pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela PUC/PR e em Docência do Ensino Profissionalizante pelo SENAC/PR. Tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Participa de congressos de tradução no Brasil e no exterior, com palestras nas áreas de medicina, literatura e mercado da tradução. Associada e mentora da Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD).

Kelly Elizeu

Mestra em Biologia Molecular e Funcional com ênfase em Fisiologia pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), Bacharel/Licenciada em Ciências Biológicas pela Universidade Estadual Paulista (Unesp). Atuou como monitora de pesquisa clínica em ORPC e indústria farmacêutica. Tradutora do inglês para português desde 2007, especialista nas áreas da saúde e de biotecnologia.

Ricardo Souza

Formado em Língua Portuguesa e Literaturas pela UFF (Universidade Federal Fluminense) e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos não literários. Ex-presidente e atual secretário geral da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), é também secretário da Comissão ABNT/CEE-239, da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), encarregada de preparar as normas técnicas brasileiras de tradução e interpretação. Estudioso da tradução profissional, acompanha de perto as questões e os dilemas da profissão, sendo consultor e palestrante habitual sobre o tema desde 2010, com várias apresentações já feitas em associações profissionais e universidades no Brasil e no exterior.

Ciça Lopes

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP, 2010). Atua há 34 anos como tradutora e revisora no par português-inglês. Mentora voluntária da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Atuou em instituições de ensino superior de São Paulo como professora de Tradução, Revisão, Terminologia, entre outras. A partir de 2021, inicia sua participação em projetos de tradução na Lexikos Editora.

Conheça a equipe da coordenação
Jose luis sanchez

José Luis Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Currículo lattes
Lorem Ipsum is simply dumy text of the printing typesetting industry lorem ipsum.
Meritxell Almarza

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Currículo lattes
Lorem Ipsum is simply dumy text of the printing typesetting industry lorem ipsum.