Carga Horária: 360h
Periodicidade: Duração média de 12 meses
Modalidade Ao vivo/online
Aulas ao vivo todos os sábados das 8h às 12h
Material complementar de estudos / Avaliação: Atividades e trabalhos propostos pelo professor.
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto com o código
CULTPHORTE
Oferta de lançamento!
Início: 14/03/2026
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade: 18 x R$ 392,00 com cupom CULTPHORTE
- Vagas limitadas!
Com a globalização, a tradução precisa se adaptar para atender a demanda de produtos e serviços em diferentes países. Isso envolve a localização, que é a adaptação cultural, funcional e técnica de produtos, especialmente na área da informática. A localização requer habilidades técnicas específicas, como ajustes no software, site ou jogo, para garantir compreensão e adequação cultural.
A localização tem se tornado um dos setores de tradução com maior volume de trabalho e tem gerado uma demanda crescente por profissionais especializados, especialmente nas áreas de software, videogames e marketing. Os tradutores que atuam nesse campo enfrentam desafios específicos relacionados a tecnologia, comunicação e pragmática, exigindo uma formação especializada. A especialização em localização preenche uma lacuna na formação de tradutores no Brasil e atende às necessidades do mercado profissional.
O currículo inclui a prática com ferramentas de tradução do Wordfast, gentilmente disponibilizadas pela Wordfast LLC e Yves Champollion.
Tem como objetivo compreender as diferenças entre tradução, localização, internacionalização e globalização. Dar aos alunos uma visão abrangente da localização e dos produtos/serviços envolvidos. Além de conhecer o processo de localização e suas etapas, entender o papel do tradutor na localização, dominar as ferramentas utilizadas na localização e desenvolver habilidades e técnicas de tradução para entregar resultados profissionais.
Durante o curso, você terá a oportunidade de aprender sobre:
- Ferramentas utilizadas na tradução especializada
- Sistemas de gestão de traduções
- Gestão terminológica
- Gestão de projetos de tradução
- Tradução automática e pós-edição
- Normas e controle de qualidade na tradução
- Aspectos relacionados à gestão administrativa e empresarial na tradução
- Localização de software
- Localização de marketing
- Localização de videogames

Simone Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.

Jorge Mario Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.

Ciça Lopes
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP, 2010). Atua há 34 anos como tradutora e revisora no par português-inglês. Mentora voluntária da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Atuou em instituições de ensino superior de São Paulo como professora de Tradução, Revisão, Terminologia, entre outras. A partir de 2021, inicia sua participação em projetos de tradução na Lexikos Editora.

Luciana Galeane Boldorini
Especialista em localização de jogos, com mais de 15 anos de experiência em tradução, revisão e ensino. Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP) e apaixonada por unir linguagem e tecnologia para criar experiências imersivas para jogadores brasileiros.
Desde 2010, atua como tradutora e revisora e leciona em cursos de Letras e Tradução. Seu foco é formar profissionais capazes de trabalhar com localização de jogos digitais, LQA, adaptação cultural e fluxos de trabalho modernos, garantindo que cada jogo faça sentido — não só linguisticamente, mas também para a cultura do jogador.

Ricardo Souza
Formado em Língua Portuguesa e Literaturas pela UFF (Universidade Federal Fluminense) e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos não literários. Ex-presidente e atual secretário geral da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), é também secretário da Comissão ABNT/CEE-239, da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), encarregada de preparar as normas técnicas brasileiras de tradução e interpretação. Estudioso da tradução profissional, acompanha de perto as questões e os dilemas da profissão, sendo consultor e palestrante habitual sobre o tema desde 2010, com várias apresentações já feitas em associações profissionais e universidades no Brasil e no exterior.

Ingrid Barbosa
Formada em Letras Inglês/Literatura pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) e pós-graduada em Formação do Escritor pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Tem mais de 17 anos de experiência em tradução, revisão, gerenciamento e controle de qualidade no mercado de localização. Sócia da LocHouse Translation (http://www.loc-house.com), atuando como Gerente de Qualidade, Coordenadora Linguística e Especialista em Projetos de Localização de Marketing e Transcreation.

José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Intérprete de conferências do francês. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.