Carga Horária: 360h
Periodicidade: Duração média de 12 meses
Modalidade Ao vivo/online
Aulas ao vivo todos os sábados das 8h às 12h
Material complementar de estudos / Avaliação: Atividades e trabalhos propostos pelo professor.
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto com o código
CULTPHORTE
Oferta de lançamento!
Nova data em breve
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade:
- Vagas limitadas!
A pós-graduação em Tradução Especializada: Área da Saúde (inglês-português) é o primeiro curso no Brasil a oferecer essa formação específica. Ele atende à necessidade das empresas, tradutores e graduados em Tradução de todo o país que desejam se especializar na tradução de textos da área da saúde.
A tradução nesse campo requer conhecimentos, estratégias, habilidades e competências específicas, além do domínio de tecnologias. Os tradutores precisam conhecer ferramentas de tradução, pesquisa, gerenciamento e edição de memórias, bem como gestão terminológica, além de ter habilidades linguísticas e extralinguísticas. O curso qualifica os alunos para atuar no mercado, não apenas como tradutores, mas em outras posições relacionadas aos serviços linguísticos em grandes projetos, como revisores, pós-editores ou gestores. Os alunos aprenderão a utilizar ferramentas essenciais do setor, como memórias de tradução, ferramentas de gerenciamento terminológico, gerenciamento de projetos e sistemas de tradução automática integrados.
O currículo inclui prática com ferramentas de tradução do Wordfast, fornecida pela Wordfast LLC e Yves Champollion.
Nosso curso proporciona aos alunos uma ampla compreensão do mercado de trabalho na área da tradução de saúde, abordando suas características e demandas específicas. Durante o programa, os estudantes desenvolverão habilidades avançadas e técnicas de tradução para fornecer traduções que estejam em conformidade com os padrões profissionais exigidos pelo setor.
Uma parte essencial do currículo é a tradução de textos das principais especialidades médicas, preparando os alunos para lidar com terminologia técnica e complexidades específicas da área. Além disso, o curso oferece treinamento para dominar as principais ferramentas utilizadas por tradutores profissionais nesse campo, atendendo às exigências do mercado de trabalho atual. Os estudantes também aprenderão a gerenciar projetos de tradução, incluindo a colaboração com outros tradutores e revisores, e a realizar uma gestão terminológica eficiente.
Durante o curso, você terá a oportunidade de aprender sobre:
- Ferramentas utilizadas na tradução especializada
- Sistemas de gestão de traduções
- Gestão terminológica
- Gestão de projetos de tradução
- Tradução automática e pós-edição
- Normas e controle de qualidade na tradução
- Aspectos relacionados à gestão administrativa e empresarial na tradução
- Tradução especializada em anatomia e fisiologia.
- Tradução especializada em cirurgia.
- Tradução especializada em cardiologia.
- Tradução especializada em dermatologia.
- Tradução especializada em oncologia.
- Tradução especializada em farmacêutica.
Ana Julia Perrotti-Garcia
Tradutora e intérprete especializada na área de saúde. Com formação em Odontologia e Tradução e Interpretação, ela possui mestrado e doutorado em áreas relacionadas. Com ampla experiência, traduziu diversos livros, é autora de dicionários e livros de inglês para fins específicos, ministra cursos e palestras sobre tradução e pesquisa baseada em corpus, e é membro de associações de tradutores renomadas. Membro das seguintes associações de tradutores: ABRATES (Brasil), APTRAD (Portugal), ATA (EUA).
Jorge Mario Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.
Simone Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
Luciana Bonancio
Especialista em tradução na área da saúde, é formada em Medicina Veterinária pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela PUC/PR e em Docência do Ensino Profissionalizante pelo SENAC/PR. Tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Participa de congressos de tradução no Brasil e no exterior, com palestras nas áreas de medicina, literatura e mercado da tradução. Associada e mentora da Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD).
Kelly Elizeu
Mestra em Biologia Molecular e Funcional com ênfase em Fisiologia pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), Bacharel/Licenciada em Ciências Biológicas pela Universidade Estadual Paulista (Unesp). Atuou como monitora de pesquisa clínica em ORPC e indústria farmacêutica. Tradutora do inglês para português desde 2007, especialista nas áreas da saúde e de biotecnologia.
Ricardo Souza
Formado em Língua Portuguesa e Literaturas pela UFF (Universidade Federal Fluminense) e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos não literários. Ex-presidente e atual secretário geral da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), é também secretário da Comissão ABNT/CEE-239, da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), encarregada de preparar as normas técnicas brasileiras de tradução e interpretação. Estudioso da tradução profissional, acompanha de perto as questões e os dilemas da profissão, sendo consultor e palestrante habitual sobre o tema desde 2010, com várias apresentações já feitas em associações profissionais e universidades no Brasil e no exterior.
Ciça Lopes
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP, 2010). Atua há 34 anos como tradutora e revisora no par português-inglês. Mentora voluntária da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Atuou em instituições de ensino superior de São Paulo como professora de Tradução, Revisão, Terminologia, entre outras. A partir de 2021, inicia sua participação em projetos de tradução na Lexikos Editora.
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.