Tradução Audiovisual de Inglês
Nos últimos anos, a mídia audiovisual se tornou essencial na comunicação, nas artes e no entretenimento. Filmes, séries, programas de TV, vídeos online e videogames fazem parte da rotina do público brasileiro. Com o curso de Tradução Audiovisual, os alunos terão uma formação sólida em tradução em todas as áreas e gêneros, permitindo que atendam à demanda de tradução desses produtos para o português, proporcionando acesso ao público nacional.
Carga Horária: 360h
Periodicidade: Duração média de 12 meses
Modalidade EAD
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto com o código
CULTPHORTE
Nova data em breve
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade:
- Vagas limitadas!
Nosso programa oferece uma abordagem prática para a tradução audiovisual, com exercícios de legendagem, dublagem, tradução para videogames e audiodescrição. O curso é ministrado em um ambiente profissional atual, com materiais audiovisuais autênticos, como filmes recentes, séries populares e videogames de sucesso. Os alunos terão acesso a tecnologias avançadas e softwares específicos utilizados na tradução audiovisual, além de interagir com profissionais experientes atuantes nesse mercado. Prepare-se para entrar no mercado de trabalho com conhecimentos práticos e atualizados.
O objetivo principal do nosso curso é capacitar os alunos na área da tradução audiovisual, fornecendo as ferramentas e recursos necessários para uma entrada profissional bem-sucedida ou para realizar pesquisas de natureza teórico-acadêmica.
Aulas online interativas e práticas: videoaulas, exercícios, estudos de caso, debates e discussões com professores. Acesso a plataforma virtual com materiais complementares e videochats ao vivo para esclarecer dúvidas. Aprenda de forma envolvente e interativa no conforto da sua casa.
Curso recomendado para quem já possui conhecimento e/ou experiência em tradução, com proficiência na língua inglesa. É ideal para graduados em Letras ou qualquer área que desejam se especializar em tradução e ingressar nesse mercado profissional. Também é indicado para professores de inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução ou incorporar exercícios de tradução em suas aulas. Além disso, tradutores profissionais que buscam aprimorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para se tornarem mais competitivos.
O curso prepara os alunos para atuarem em diversas áreas, como legendagem de vídeos e closed-caption, tradução para dublagem e voice-over, audiodescrição, tradução e localização de videogames, entre outras. Amplie suas oportunidades profissionais com habilidades versáteis em tradução audiovisual.
- Estudo Avançado de Gramática e Vocabulário Anglo-Saxão
- Estudo aprofundado da gramática inglesa em nível avançado, juntamente com práticas de vocabulário escrito e falado no mundo anglo-saxão.
- Exploração dos tempos verbais e phrasal verbs.
- Compreensão das preposições, conjunções e sintagmas nominais.
- Exercícios para aprimorar a aquisição da linguagem e aplicação em diferentes contextos.
- Abordagem do acesso e da inclusão na produção audiovisual.
- Exploração de técnicas e práticas de audiodescrição.
- Aprendizado de legendagem para surdos e ensurdecidos.
Aprenda as técnicas fundamentais de tradução para videogames.
- Explore os fundamentos da tradução para dublagem.
- Aprenda as técnicas e práticas essenciais.
- Domine a adequação de linguagem na tradução para dublagem.
- Compreenda as especificidades e desafios dessa área.
- Aprenda a traduzir para legendagem em filmes, séries e outros trabalhos audiovisuais.
- Pratique o uso de softwares e ferramentas específicas para tradução.
- Domine a inserção e sincronização de legendas de forma precisa e eficiente.
Aprofunde seu conhecimento e aplique-o em projetos de tradução audiovisual com este curso especializado.
Simone Vieira Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
Jane Godwin Coury
Mestra em Linguística aplicada e TESOL pela Leicester University (Reino Unido). Experiência em revisão e versão em inglês para publicação de artigos acadêmicos em ciências exatas e humanas em revistas científicas internacionais e congressos. Revisora de revistas acadêmicas, professora e autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities”, “Four Short Stories to Use in the ELT Classroom” e co-autora de “Help! Preciso de atividades para minhas aulas”.
Stephan Hughes
Stephan Hughes é doutorando em Linguística Aplicada pela PUC-SP, mestre em Linguística Teórica pela UFRJ, especialista em Ensino a Distância pelo SENAC-RJ e em Coaching e Liderança pela UCDB, pós-graduando em Educação Cognitiva: Gestão da Aprendizagem Mediada pela Estácio e graduado em Letras Português-Inglês pela UFRJ. É professor adjunto nos cursos de pós-graduação de Ensino de Língua Inglesa, Tradução em Inglês, Tradução Audiovisual e Literaturas em Língua Inglesa ofertados pelo grupo Cult Idiomas. Natural de Trinidad e Tobago, reside na cidade de Rio de Janeiro há vinte cinco anos.
Dilma Machado
Especialista em Tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Professora de Técnica de Tradução para Dublagem. Tradutora de dublagem, legendagem e dubladora, com trabalhos para empresas como Delart, Doublesound, Sergio Moreno, Sfera e Cinevídeo. Autora do livro “O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática”.
César Alarcón
Mestrando em Comunicação e Audiovisual, especialista em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica – Licenciatura e Turismo. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, da Faculdade Phorte, e dos cursos livres de língua e tradução da Cult.
Michel Teixeira
Mestre em Educação pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Graduado em Comunicação Social pelas Faculdades Integradas São Pedro (FAESA-ES). Membro do grupo de pesquisa Currículos, Narrativas Audiovisuais e Diferença (Cunadi-Cnpq). Experiência na área de Comunicação com ênfase em Rádio e Televisão. Trabalha com Legendagem Eletrônica para mostras e festivais de cinema no Brasil.
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.