A pós-graduação em tradução da língua espanhola oferece especialização em diversas áreas, como tradução editorial, técnica, legendagem, revisão de textos, entre outras.
Recomendado pela Abrates e pelo Sintra, o curso possui diploma reconhecido no meio educacional, empresarial e instituições públicas.
Carga Horária: 380h
Periodicidade: Duração média de 12 meses
Modalidade EAD, com aulas ao vivo 2 sábados por mês, das 8h às 13h
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto com o código
CULTPHORTE
Oferta de lançamento!
29/03/2025
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade: 24 x R$ 269,60
Antes 24 x R$ 337,00. Agora R$ 269,60
Mensalidade: 18 x R$ 355,20
Antes 18 x R$ 444,00. Agora R$ 355,20
Mensalidade: 12 x R$ 484,80
Antes 12 x R$ 606,00. Agora R$ 484,80
- Vagas limitadas!
Conte com renomados profissionais da tradução de filmes, séries, tradução técnica e literária como seus professores. Pratique a tradução em diversas modalidades e aprenda a utilizar as ferramentas e programas exigidos pelo mercado.
A pós em Tradução de Espanhol forma especialistas em todas as áreas da tradução, com profissionais renomados e premiados. O curso inclui práticas com ferramentas como Wordfast (por cortesia da Wordfast LLC e de Yves Champollion) e é oferecido online, com videoaulas teórico-práticas, exercícios e debates. A plataforma virtual proporciona uma experiência de aprendizado integrada, com rotas de aprendizagem, materiais complementares e videochats ao vivo com os professores.
Graduados em Letras ou outras áreas com domínio da língua espanhola podem se especializar em tradução. Também é adequado para professores de espanhol de todos os níveis e ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Espanhola e suas Literaturas.
- Estudo avançado da gramática espanhola
- Análise da gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes
- Variações do espanhol falado no mundo e sua aquisição e registros
- Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da Língua Portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido
- História da Tradução
- Principais teorias de Tradução abordadas.
- Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.
- Prática com programas de tradução assistida, conhecidos como CAT Tools como Wordfast (por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion) e SDL Trados.
- Prática com tradução automática integrada às CAT Tools.
- Prática de pós-edição.
- Usos da inteligência artificial na tradução.
- Tradução literária do espanhol para o português
- Exercícios práticos de tradução
- Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária
- Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
- Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica
- Spotting ou divisão de legendas
- Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
- Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado
- Diferenças entre a tradução jurídica e a juramentada
- Linguagem jurídica, contábil e administrativa
- Apresentação da profissão de tradutor público e intérprete comercial
- Modalidades de tradução e interpretação realizadas pelo tradutor público
- Resolução de problemas de tradução em textos de cadeiras básicas (anatomia, bioquímica, equipamentos médicos, etc.)
- Resolução de problemas de tradução textos de áreas específicas (especialidades médicas, enfermagem, odontologia, farmacêutica)
- Uso de fontes específicas de documentação para tradução científica
- Planejamento e execução de um projeto de tradução simulando um ambiente real do mercado de trabalho
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.
Adriana Junqueira Arantes
Mestra e Graduada em Língua Espanhola e respectivas literaturas pela Universidade de São Paulo (USP). Parecerista ad hoc na revista Signo (UNISC-RS). Autora de material didático para Educação Básica e Ensino Superior de diversas instituições. Tradutora, autora e editora especialista para Martin Claret, Fundação Memorial da América Latina, Boitempo, Manole, entre outros.
Simone Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
César Alarcón
Mestrando em Comunicação e Audiovisual, especialista em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica – Licenciatura e Turismo. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, da Faculdade Phorte, e dos cursos livres de língua e tradução da Cult.
Jorge Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.
Ana Julia Perrotti-Garcia
Ana Julia Perrotti-Garcia é tradutora na área de Ciências da Saúde, traduziu mais de 30 livros e dezenas de capítulos, para grandes editoras médicas. Formada em Odontologia (FOUSP); especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucoma-xilofacial e em Tradução pela FFLCH USP SP. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU), especialista em Tradução, mestre em Linguística Aplicada (PUC), doutora em Inglês (FFLCH-USP). Autora de oito dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras.
Monique D'Orazio
Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 13 anos de tradução profissional e 11 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 130 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 200-300 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018. É MBA em Book Publishing (2016), pós-graduada em Revisão Prática de Textos (2020), bacharel em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009). Especializada em Ficção Histórica pela Universidade da Virginia e em Escrita para Jovens Leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia.
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.