A importância da formação em Tradução e Interpretação

Em um mundo globalizado, a comunicação efetiva entre culturas é essencial. Tradução e interpretação têm um papel vital ao superar barreiras linguísticas e culturais para facilitar a compreensão e cooperação mútua.

Para se tornar um Tradutor e Intérprete, se engana quem pensa ser necessário apenas o conhecimento de uma língua estrangeira. Vamos conferir competências e habilidades requeridas em relação à área da Tradução e Interpretação:

  • É preciso ter um grande domínio da sua língua materna e também um nível satisfatório de conhecimento do outro idioma que te possibilite entender nuances e aspectos culturais.

  • As tecnologias têm um papel importante na otimização do trabalho, como por exemplo as CAT Tools – por isso devemos aprender como utilizá-las.

  • A interpretação é uma habilidade complexa, na qual em uma de suas modalidades, o intérprete precisa ouvir o orador, traduzir para a língua de chegada e ao mesmo tempo em que faz a transmissão da mensagem, continuar com foco no discurso. Existem várias modalidades de interpretação, cada uma com suas próprias técnicas e demandas específicas, o que requer treinamento e prática intensiva.

  • A área de Audiovisual também tem suas especificidades, por exemplo: Existe um número de caracteres permitidos em tela e essa mensagem tem um tempo determinado para aparecer. Por vezes achamos que o tradutor não produziu um bom trabalho, mas tudo que ele fez foi respeitar essas regras.

  • A tradução audiovisual acessível é um processo que envolve a adaptação de conteúdo audiovisual, como filmes, programas de televisão e outros, de forma a torná-lo mais compreensível e inclusivo para pessoas com deficiência sensorial ou outras necessidades específicas. Essa forma de tradução inclui diferentes técnicas, como legendagem para surdos e ensurdecidos (closed caption), audiodescrição, língua de sinais e outras abordagens que tornam o conteúdo acessível a um público mais amplo.

  • No campo técnico científico existem os termos que se diferem de palavras comuns e transmitem um conhecimento especializado. É necessário saber identificar esses termos e a sua tradução correta na língua de chegada. Os glossários se fazem muito úteis quando na documentação desse vocabulário específico.

Também são importantes práticas em áreas e textos diversos que contenham problemáticas diferentes que ajudem o tradutor a refletir e o preparem para uma tomada de decisão de acordo com cada caso.

São diversas as possibilidades dentro da Tradução e Interpretação. A formação desse profissional possibilita a ele contato com todas as áreas para poder se decidir de forma mais assertiva em quais campos deseja atuar, garante com que ele se diferencie como profissional e tenha melhores oportunidades de trabalho, uma vez que muitas empresas do ramo, nacionais e internacionais, trabalham de acordo com a certificação ISO 17100, aceitando apenas profissionais que contam com uma experiência mínima de 5 anos ou com formação na área (graduação ou pós-graduação). A ABNT também indica que qualquer tradutor deveria ter experiência suficiente ou formação adequada. 

Para se qualificar e ter a formação exigida pelas maiores e melhores agências do mundo oferecemos a graduação em Tradução e Interpretação de Português/Inglês EAD ao vivo, a Pós-Graduação nos pares Português/Inglês ou Português/Espanhol, e também a Pós Graduação em áreas específicas de Audiovisual (Inglês ou Espanhol), Área da Saúde e Localização. 

Não perca essa oportunidade de investir em seu futuro como Tradutor e Intérprete.
Faça agora a sua matrícula!

cultphorte.com.br

Deixe um comentário