Gerenciamento de
projetos de tradução
Este curso de especialização foi desenvolvido para equipar os alunos com habilidades avançadas em gerenciamento de projetos de tradução, com um foco particular na integração de ferramentas de inteligência artificial (IA). O curso abrange aspectos fundamentais do gerenciamento de projetos, o papel da IA na tradução, aplicações práticas e o futuro da indústria.
Carga Horária: 360h
Duração: 12 meses
Modalidade EAD ao vivo, 2 sábados por mês das 8h às 13h
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto especial com o código
CULTPHORTE
Oferta de lançamento!
29/03/2025
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade: 18 x R$ 392,00
Antes 18 x R$ 490,00. Agora R$ 392,00
- Vagas limitadas!
Assista à aula inaugural na íntegra!
O curso oferece aos alunos habilidades avançadas metodológicas, processuais e tecnológicas no gerenciamento de projetos de tradução, com foco especial na integração de ferramentas de inteligência artificial (IA).
As noções de projetos baseados em processos e garantia de qualidade são orientadas para a sistematização do produto ou serviço linguístico, mas também para a qualidade do processo em todas as suas fases, seguindo as normas de qualidade do mercado internacional.
Os professores do curso não somente têm muita experiência na área docente como são renomados e experientes profissionais no ramo, podendo passar um know-how específico de grande valor para os alunos.
Objetivos do curso
- Compreender os fundamentos do gerenciamento de projetos de tradução.
- Obter insights sobre tecnologias de IA e suas aplicações na tradução.
- Desenvolver habilidades para gerenciar e otimizar fluxos de trabalho de tradução usando ferramentas de IA.
- Aprender a avaliar a eficácia e as limitações da IA em projetos de tradução.
- Preparar-se para tendências futuras e inovações na indústria de tradução.
O curso de Gerenciamento de Projetos de Tradução é uma pós-graduação lato sensu, destinada a graduados de qualquer área do conhecimento. Especificamente, é um curso pensado para tradutores (especializados ou não) que desejam trabalhar para uma empresa de serviços de tradução, seja como gerente de projetos in-house ou freelance.
- Visão geral da indústria de tradução
- Papel e responsabilidades de um gestor de projetos de tradução
- Ciclo de vida do projeto e etapas principais
- Ferramentas e tecnologias na gestão de tradução
- Metodologias de Gestão de Projetos (Certificação PMI)
- Visão geral dos TMS
- Principais características e funcionalidades
- Seleção e implementação de um TMS
- Estudos de caso de plataformas populares de TMS
- Introdução aos conceitos de IA
- Aprendizado de máquina e redes neurais
- IA no processamento de linguagem natural (PLN)
- Visão geral das ferramentas de IA na tradução
- Criação e adaptação de conteúdo guiadas por IA
- Tradução e interpretação em tempo real
- IA na tradução multimídia
- Tendências futuras em IA e tradução
- História e desenvolvimento da MT
- Métricas de avaliação da qualidade da MT
- Tradução de máquina baseada em regras, estatística e redes neurais
- Integração da MT em fluxos de trabalho de tradução
PEMT
- Definição e medição da qualidade da tradução
- Processos e ferramentas de garantia de qualidade
- Papel da IA na garantia de qualidade
- Pós-edição de traduções automáticas
- Normas de qualidade de processos de tradução
- Simplificação dos processos de tradução com IA
- Automação de tarefas repetitivas
- Melhores práticas em gestão de projetos
- Estudos de caso de fluxos de trabalho otimizados com IA
- Privacidade e segurança de dados
- Implicações éticas da IA na tradução
- Propriedade intelectual na tradução
- Conformidade regulatória
- Compreensão dos requisitos do cliente
- Estratégias de comunicação eficazes
- Gestão de expectativas e feedback do cliente
- Estudos de casos de gestão de clientes bem-sucedidos
- Orçamento e controle de custos
- Estratégias de precificação
- Relatórios e análises financeiras
- ROI das ferramentas de IA na tradução
- Apresentação de casos de gestão de clientes bem-sucedidos
- Análise de projetos de tradução integrados com IA bem-sucedidos
- Lições aprendidas de líderes da indústria
- Discussões em painel com especialistas
- Perspectivas futuras e oportunidades de inovação
- Projeto prático envolvendo gestão de tradução e integração de IA
- Planejamento, execução e apresentação do projeto
- Feedback de colegas e instrutores
- Reflexão sobre resultados de aprendizagem e futuras aplicações
Carolina Bisson
Mestra em Estudos Linguísticos na área de Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista (UNESP), Pós-graduada em Gestão e Estratégia de Empresas pela Escola de Extensão da Unicamp (EXTECAMP) e em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho. Bacharela em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP). Tradutora, revisora e pós-editora profissional com ampla atuação nas áreas de engenharia mecânica e elétrica, eletrônica, TI e negócios, além de experiência com gestão de projetos de tradução. Atuou como Gerente de Tradução em uma agência de tradução técnica por 10 anos, sendo responsável por tarefas de tradução, revisão, pós-edição, controle de qualidade, desenvolvimento de glossários, implementação e treinamento de CAT Tools, além de recrutamento e suporte a tradutores freelance.
Ricardo Souza
Formado em Língua Portuguesa e Literaturas pela UFF (Universidade Federal Fluminense) e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos não literários. Ex-presidente e atual secretário geral da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), é também secretário da Comissão ABNT/CEE-239, da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), encarregada de preparar as normas técnicas brasileiras de tradução e interpretação. Estudioso da tradução profissional, acompanha de perto as questões e os dilemas da profissão, sendo consultor e palestrante habitual sobre o tema desde 2010, com várias apresentações já feitas em associações profissionais e universidades no Brasil e no exterior.
Jorge Davidson
Doutor em História Social (UFF) e mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio).Tradutor freelance inglês/português/espanhol especializado em marketing de produtos tecnológicos, conteúdo técnico, TI, meio-ambiente e Ciências Sociais. Membro da Abrates, capacitador e palestrante. Conta com mais de dez anos de experiência em tradução, gestão de projetos e localização, trabalhando para empresas grandes e pequenas, agências de tradução e clientes diretos de diversas áreas.
Simone Vieira Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC-SP. Fez mestrado em Linguística na UERJ e Especialização em Ensino de Língua Inglesa. É professora do curso de graduação e pós-graduação em Tradução. Atua como tradutora e pesquisadora dos grupos de pesquisa em Linguística de Corpus – GELC (PUC-SP) e SELEPROT (UERJ), afiliada à AILP – Associação Internacional de Linguística do Português.
Ivan Martucci Franco
MBA em Ciência de Dados e Inteligência Artificial (PUCRS) e bacharel em Cinema, com especialização em roteiro e direção (Universidade Federal de São Carlos). Trabalha há mais de 15 anos com edição e finalização, além de participar de produções de diversos tamanhos e em diferentes funções. É supervisor de pós-produção e produção na Little Brown Mouse, uma das melhores produtoras de pós-produção, tradução e acessibilidade do Brasil, além de ser roteirista de audiodescrição.
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.