Carga Horária: 360h
Periodicidade: Duração média de 12 meses
Modalidade Ao vivo/online
Aulas ao vivo todos os sábados das 8h às 12h
Material complementar de estudos / Avaliação: Atividades e trabalhos propostos pelo professor.
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto com o código
CULTPHORTE
Oferta de lançamento!
Nova data em breve
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade:
- Vagas limitadas!
Com a globalização, a tradução precisa se adaptar para atender a demanda de produtos e serviços em diferentes países. Isso envolve a localização, que é a adaptação cultural, funcional e técnica de produtos, especialmente na área da informática. A localização requer habilidades técnicas específicas, como ajustes no software, site ou jogo, para garantir compreensão e adequação cultural.
A localização tem se tornado um dos setores de tradução com maior volume de trabalho e tem gerado uma demanda crescente por profissionais especializados, especialmente nas áreas de software, videogames e marketing. Os tradutores que atuam nesse campo enfrentam desafios específicos relacionados a tecnologia, comunicação e pragmática, exigindo uma formação especializada. A especialização em localização preenche uma lacuna na formação de tradutores no Brasil e atende às necessidades do mercado profissional.
O currículo inclui a prática com ferramentas de tradução do Wordfast, gentilmente disponibilizadas pela Wordfast LLC e Yves Champollion.
Tem como objetivo compreender as diferenças entre tradução, localização, internacionalização e globalização. Dar aos alunos uma visão abrangente da localização e dos produtos/serviços envolvidos. Além de conhecer o processo de localização e suas etapas, entender o papel do tradutor na localização, dominar as ferramentas utilizadas na localização e desenvolver habilidades e técnicas de tradução para entregar resultados profissionais.
Durante o curso, você terá a oportunidade de aprender sobre:
- Ferramentas utilizadas na tradução especializada
- Sistemas de gestão de traduções
- Gestão terminológica
- Gestão de projetos de tradução
- Tradução automática e pós-edição
- Normas e controle de qualidade na tradução
- Aspectos relacionados à gestão administrativa e empresarial na tradução
- Localização de software
- Localização de marketing
- Localização de videogames
Simone Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
Jorge Mario Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.
Ciça Lopes
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP, 2010). Atua há 34 anos como tradutora e revisora no par português-inglês. Mentora voluntária da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Atuou em instituições de ensino superior de São Paulo como professora de Tradução, Revisão, Terminologia, entre outras. A partir de 2021, inicia sua participação em projetos de tradução na Lexikos Editora.
Samira Spolidorio
Doutoranda em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) na área de Linguagem e Educação, interessada em questões do ensino de teoria e prática de tradução em cursos de graduação no Brasil. Mestra em Linguística Aplicada pela UNICAMP, na área de Linguagem e Sociedade, com dissertação voltada para a tradução audiovisual (em particular, legendagem) como mediação entre culturas. Foi professora de diversas disciplinas de tradução no curso de Letras Inglês/Tradução e Interpretação da UNIMEP entre 2015 e 2018. Aluna de doutorado com bolsa sanduíche no departamento de Tradução e Paratradução da Universidade de Vigo, na Espanha, pelo projeto PRINT-CAPES entre setembro de 2019 e março de 2020. Atua como tradutora e revisora autônoma, trabalhando com inglês, português e espanhol.
Ricardo Souza
Formado em Língua Portuguesa e Literaturas pela UFF (Universidade Federal Fluminense) e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos não literários. Ex-presidente e atual secretário geral da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), é também secretário da Comissão ABNT/CEE-239, da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), encarregada de preparar as normas técnicas brasileiras de tradução e interpretação. Estudioso da tradução profissional, acompanha de perto as questões e os dilemas da profissão, sendo consultor e palestrante habitual sobre o tema desde 2010, com várias apresentações já feitas em associações profissionais e universidades no Brasil e no exterior.
Ingrid Barbosa
Formada em Letras Inglês/Literatura pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) e pós-graduada em Formação do Escritor pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Tem mais de 17 anos de experiência em tradução, revisão, gerenciamento e controle de qualidade no mercado de localização. Sócia da LocHouse Translation (http://www.loc-house.com), atuando como Gerente de Qualidade, Coordenadora Linguística e Especialista em Projetos de Localização de Marketing e Transcreation.
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.