Tradução e Interpretação
de Libras
A pós-graduação em Tradução e Interpretação de Libras forma tradutores e intérpretes de Libras profissionais especialistas para atender as demandas atuais do mercado com a nova legislação.
Carga Horária: 360h
Duração: 12 meses
Modalidade: EAD AO VIVO - 2 sábados x mês. Das 9h às 13h
Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Desconto com o código
CULTPHORTE
Oferta de lançamento!
28/09/2024
Inscrição: R$ 250,00
Mensalidade: 18 x R$ 392,00
Antes 18 x R$ 490,00. Agora R$ 392,00
É obrigatório realizar uma entrevista antes de fazer a inscrição. Para se candidatar, envie breve currículo no e-mail cultphorte@gmail.com indicando a graduação que cursou, nome do curso ao que se candidata, a formação em Libras e o nível.
- Vagas limitadas!
Em tempos de crescimento exponencial da inclusão e acessibilidade para pessoas surdas, impulsionada pelos ODS – Objetivos de Desenvolvimento Sustentável, intérpretes de Libras são altamente requisitados no setor audiovisual, no educativo, nas reuniões empresariais e nas conferências.
Este curso, focado nas necessidades do mercado com as mudanças da nova legislação, torna o aluno Especialista em Tradução e Interpretação de Libras.
Formar profissionais tradutores e intérpretes de Libras para atender as demandas atuais do mercado. Fornecer ferramentas para atuação profissional como intérprete entre Libras e português que atenda à nova regulamentação da Profissão conforme a Lei nº 14.704/23. Esta formação traz uma proposta inédita para o mercado de trabalho como tradutor e intérprete de Libras.
O curso de Especialização em Tradução e Interpretação de Libras é um curso de pós-graduação lato sensu online, destinado a graduados de qualquer área do conhecimento com nível intermediário de Libras.
Os candidatos deverão fazer um teste de aptidão para ingressar no curso. Para se inscrever, envie seu CV para cultphorte@gmail.com.
- Equipamentos e usos para tradução e interpretação caseiros minimamente viáveis: câmeras, cartões, câmeras e acessórios.
- PC ou laptop: aspectos técnicos a considerar para pequenos e grandes projetos. Requisitos de equipamentos.
- Iluminação mínima e de alto nível: temperaturas e intensidades aplicadas à tradução e interpretação em Libras conforme normas técnicas.
- Tendências de mercado, tipos de empresas e negócios, modalidades de trabalho com tradução e interpretação em Libras.
- Diferenças entre Febrapils, APIC e Sintra, atuação e guia de práticas no mercado.
- Apresentação profissional, modelos de portfólio.
- Briefing com o cliente: detalhes que fazem toda a diferença.
- Preparação de roteiro do tradutor para longa metragem.
- Tradução audiovisual acessível, formatos de janela, os limites do tradutor de Libras.
- Organização de volume de trabalho.
- Testes técnicos e aprovação da tradução.
- Formatos de arquivos no mercado.
- Briefing com cliente sobre formatos de arquivos brutos e finalizados.
- Possibilidade para fundo fotográfico chromackey conforme Cartilha SNJ sobre janela de Libras.
- Nomação de arquivos
- Gravação para identificação por Thumbnail (miniatura).
- Transferidores de arquivos pesados mais aceitos no mercado e como usá-los.
- Análise de materiais de 10, 15 e 30 segundos.
- Preparação de roteiro para tradução e ensaio.
- Prática de Tradução/interpretação em velocidade natural.
- Inversão teleprompter.
- Briefing com cliente sobre formato da janela, fades (entradas e saídas), o que traduzir.
- Testes e aprovação de arquivo.
- Noções de Formatos de arquivos: Alpha, pré-alpha, bruto, finalizado.
- Praticando o uso de transferidores
- Modalidades de tradução para a Libras: voice-over e transcrição.
- Linguística contrastiva entre português e Libras, espaço e tempo.
- Parece mas não é: preposições e artigos e aplicações em traduções e interpretações da Libras para o português.
- Formalidade e informalidade.
- Tom de voz, preparação e postura.
- Entendendo a demanda: tipo de evento e aplicação usada.
- Requisitos mínimos, aspectos desejáveis conforme normas sobre janela de Libras e Interpretação remota aplicada à Libras. Esquema de equipe de trabalho remoto e retorno visual.
- Mercado e expectativas do cliente.
- Configurações de espaço de trabalho: individual e equipe remota. Requisitos mínimos caseiros.
- Preparação do ambiente de trabalho.
- Briefing com o cliente: entendendo a demanda.
- Mercado, questões linguísticas práticas, práticas de mercado.
- Reuniões, palestras. Layout e arquitetura a considerar no atendimento ao público surdo.
- Entendendo a demanda: veiculação e gênero do conteúdo, perfil do trabalho.
- Práticas, importância da consultoria ou tradutor surdo, normas, legislação e aspectos técnicos práticos.
- Enquadramento na câmera, iluminação.
- Enquadramento interno: posição e contrastes no campo de sinalização.
- Comunicação háptica, campo reduzido para pessoas surdas com baixa visão.
- Preparação e interpretação de conferências simuladas
Paloma Bueno
Pós-graduada em interpretação da Libras (Unip). Tradutora e intérprete de Libras há mais de 10 anos, atua no audiovisual, conferências e TV. Traduziu para Libras centenas de filmes de TV, comerciais, institucionais e propagandas eleitorais. Traduz nas áreas: educação corporativa. É filiada à ABRATES, APIC, SINTRA e WASLI.
Heber Richard
Pós-graduado em Proficiência em Libras (FACON). É comunicador, apresentador de TV e mestre de cerimônias. Produtor de acessibilidade, produção, direção, gravação e edição de Libras. Produtor e gestor de lives remotas com janela de Libras.
João Gabriel Ferreira
Doutorando e mestre em Estudos da Tradução (UFSC), licenciado em Letras-Libras (UFSC). Tradutor e intérprete de português>Libras<>ASL (American Sign Language) e SI (Sinais Internacionais), produtor na série “Crisálida” e curta “Silêncio Bruto”. Coordenador de produção audiovisual na TraceOn.
Wolney Gomes Almeida
Pós-doutor em Educação Especial pela Universidade do Minho (Portugal); doutor em Educação pela Universidade Federal da Bahia; especialista em Língua Brasileira de Sinais e especialista em Ciências Neurológicas, Deficiências Múltiplas e Surdocegueira. Licenciado em Letras pela Universidade Paulista e bacharel em Comunicação Social pela Universidade Estadual de Santa Cruz/UESC.
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.