Prepare-se para o Futuro
da Tradução e da Interpretação

Os tradutores não serão substituídos pela inteligência artificial,
mas sim pelos tradutores que dominem a IA

07 de setembro de 2024
Das 09h às 17h

Venha fazer parte desse evento online, vamos juntos explorar como as inovações em inteligência artificial estão remodelando as profissões de tradução e interpretação, destacando as novas oportunidades e papéis que surgem neste cenário em constante evolução.

À medida que a inteligência artificial avança, o impacto nas áreas de tradução e interpretação se torna cada vez mais significativo. Essa transformação nem sempre é uma ameaça: as tecnologias emergentes também abrem portas para novos papéis, especializações e oportunidades de crescimento. Vamos juntos desvendar como a inteligência artificial pode potencializar nossas habilidades e ampliar as fronteiras do que é possível no universo da tradução e interpretação.

Programação

Conheça os nossos palestrantes

Simone Resende

Carolina Bisson

Jorge Davidson

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC-SP. Fez mestrado em Linguística na UERJ e Especialização em Ensino de Língua Inglesa. É professora do curso de graduação e pós-graduação em Tradução. Atua como tradutora e pesquisadora dos grupos de pesquisa em Linguística de Corpus – GELC (PUC-SP) e SELEPROT (UERJ), afiliada à AILP – Associação Internacional de Linguística do Português. Professora de Terminologia e Tradução na Graduação e Pós-graduação da Faculdade Phorte.

Mestra em Estudos Linguísticos na área de Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista (UNESP). Tradutora, revisora e pós-editora profissional com ampla atuação nas áreas de engenharia mecânica e elétrica, eletrônica, TI e negócios. Atuou como Gerente de Tradução em uma agência de tradução técnica por 10 anos, sendo responsável por tarefas de tradução, revisão, pós-edição, controle de qualidade, desenvolvimento de glossários, implementação e treinamento de CAT Tools, além de recrutamento e suporte a tradutores freelance. Professora de Tradução técnica na Graduação da Phorte.

Doutor em História Social (UFF) e mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio).Tradutor freelance inglês/português/espanhol especializado em marketing de produtos tecnológicos, conteúdo técnico, TI, meio-ambiente e Ciências Sociais. Membro da Abrates, capacitador e palestrante. Conta com mais de dez anos de experiência em tradução, gestão de projetos e localização, trabalhando para empresas grandes e pequenas, agências de tradução e clientes diretos de diversas áreas. Professor de Tecnologia na Graduação e Pós-graduação da Faculdade Phorte.

Mônica Pires

Ricardo Souza

Ivan Martucci Franco

Tradutora e intérprete de conferência desde 1998. Mestra em Linguística Aplicada pela Universidade de Taubaté. MBA em Comunicação Organizacional pela Universidade Bandeirante de São Paulo. Especializada em Gerenciamento Empresarial também pela Universidade Bandeirante de São Paulo. Graduada em Letras com habilitação em Tradução – Inglês / Português pela Universidade Ibero-Americana. Professora de Ferramentas na Pós-graduação em Interpretação da Faculdade Phorte.

Mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Tradutor profissional em tempo integral desde 2000, especializado em textos não literários. Ex-presidente e atual secretário geral da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), é também secretário da Comissão ABNT/CEE-239, da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), encarregada de preparar as normas técnicas brasileiras de tradução e interpretação. Professor na Pós-graduação em Gerenciamento de Projetos de Tradução da Faculdade Phorte.

MBA em Ciência de Dados e Inteligência Artificial (PUCRS) e bacharel em Cinema, com especialização em roteiro e direção (Universidade Federal de São Carlos). Trabalha há mais de 15 anos com edição e finalização, além de participar de produções de diversos tamanhos e em diferentes funções. É supervisor de pós-produção e produção na Little Brown Mouse, uma das melhores produtoras de pós-produção, tradução e acessibilidade do Brasil, além de ser roteirista de audiodescrição. Professor na Pós-graduação em Gerenciamento de Projetos de Tradução da Faculdade Phorte.

Luciana Bonancio

Ana Soares

William Cassemiro

Luciana Bonancio é tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Especialista em tradução na área da saúde, é formada em medicina veterinária pela UFPR e pós-graduada em tradução pela PUC/PR. Faz parte da atual diretoria da Abrates, onde coordena o programa de educação continuada para tradutores, e é uma das sócias da LSD Consultoria Linguística. É professora de tradução na área da saúde, com ênfase em oncologia, cardiologia, artigos científicos e medicina veterinária.

Coordenadora de projetos e linguista na RWS. Ampla experiência em gerenciamento de projetos, tradução, revisão, edição, legendagem e garantia de qualidade nas áreas de TI, marketing, música, viagens e turismo, publicidade, mídia social, jornalismo, internet, jogos, comércio eletrônico, moda, finanças, jurídica e telecomunicações. Trabalhou com grandes empresas, como com grandes empresas como Apple, Amazon, Intel, Dell, Microsoft, entre muitas outras.

Com mais de 17 anos de experiência em tradução técnica e pós-edição, traduz em vários setores, incluindo software, sites, manuais e conteúdo de marketing. Como anfitrião e curador da Translators101, gerencia entrevistas e sessões de treinamento, promovendo uma comunidade de aprendizado e palestrando em eventos do setor. É bacharel em Língua e Literatura com especialização em Tradução pela Universidade de São Paulo e tem treinamento especializado em pós-edição de tradução automática, redação de SEO e CSS/HTML.