Graduação em Tradução e Interpretação EAD
A Graduação a distância ao vivo em Tradução e Interpretação Inglês-Português oferece o necessário para que você se torne um especialista em Tradução e Interpretação.
Duração: 6 semestres
Modalidade EAD ao vivo
Tipo: Bacharelado
O melhor corpo docente
Experiências profissionais
Ferramentas profissionais
Curso reconhecido pelo MEC
02/2025
EAD ao vivo: das 20h às 22h
Desconto: 40%
Mensalidade com desconto: R$ 475,20
Mensalidade sem desconto: R$ 792,00
- Vagas limitadas!
Por que fazer o Bacharelado em Tradução e Interpretação da Phorte?
EAD ao vivo
Forme-se como intérprete de conferências e como tradutor das principais áreas sem sair de casa, com os professores ao vivo.
O melhor corpo docente
Estude com os grandes profissionais da tradução do Brasil.
Experiências profissionais
Durante o curso você traduz projetos internacionais para a OMS e a Agência Panamericana da Saúde e faz Estágio EAD obrigatório nas principais empresas de tradução do Brasil.
Ferramentas profissionais
Pratique com as ferramentas que as empresas de tradução utilizam.
Grade focada no mercado de trabalho
Aulas práticas nas áreas mais demandadas pelos clientes, instituições e empresas.
A melhor coordenação
A CULT é pioneira no Brasil em cursos de Tradução desde 2005. Confira!
Boa remuneração
Um intérprete de conferências pode ganhar em 2 dias mais do que muitos profissionais ganham em 1 mês.
Torne-se um grande profissional
Tenha a melhor formação com alguns dos tradutores mais importantes do Brasil e as ferramentas mais utilizadas nas empresas de tradução. Nosso currículo inclui práticas com Wordfast, por cortesia da Wordfast LLC e de Yves Champollion, e práticas com SDL Trados.
Termine o curso pronto para entrar no mercado, tendo traduzido projetos internacionais e com experiência em grandes empresas de tradução. Saia com um currículo nota 10!
NOTA MÁXIMA
A Faculdade Phorte é uma instituição de ensino nota máxima no MEC.
Requerimentos
É necessário realizar prova presencial em um sábado, no final de cada semestre, na capital do seu estado.
O curso requer fluência em inglês.
Oferecemos a graduação EAD ao vivo:
EAD – Noite: das 20h às 22h
*As aulas de sexta-feira são gravadas e o aluno pode assistir no seu tempo livre.
- Como intérprete de conferências em exposições, órgãos nacionais e internacionais, congressos, eventos e empresas com relações internacionais etc.
- Para empresas ou plataformas de tradução audiovisual, fazendo dublagem, legendagem e audiodescrição de filmes, séries, documentários, videogames etc.
- Para empresas que precisem de tradução científica, técnica e jurídico-administrativa (automobilística, computação, farmacêutica, tecnológica, de serviços…), escritórios de advocacia e órgãos nacionais e internacionais etc.
- Para instituições públicas e privadas na mediação linguística e cultural.
- Para editoras traduzindo livros, textos, conteúdos etc.
- Para empresas de tradução fazendo revisão de textos, edição, gestão de projetos etc.
Ana Julia Perrotti-Garcia
Tradutora e intérprete especializada na área de saúde. Com formação em Odontologia e Tradução e Interpretação, ela possui mestrado e doutorado em áreas relacionadas. Com ampla experiência, traduziu diversos livros, é autora de dicionários e livros de inglês para fins específicos, ministra cursos e palestras sobre tradução e pesquisa baseada em corpus, e é membro de associações de tradutores renomadas. Membro das seguintes associações de tradutores: ABRATES (Brasil), APTRAD (Portugal), ATA (EUA).
Jorge Mario Davidson
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.
Jane Godwin Coury
Mestra em Linguística Aplicada e TESOL pela Universidade de Leicester, com especialização em Educação Transformadora. Professora e treinadora de professores de inglês desde 1987, com foco em revisões de textos e traduções do português para o inglês. Autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities” e coautora de “Help! Preciso de atividades para minhas aulas”. Especialista em Cambridge English Assessment.
Carolina Bisson
Mestra em Estudos Linguísticos na área de Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista (UNESP), Pós-graduada em Gestão e Estratégia de Empresas pela Escola de Extensão da Unicamp (EXTECAMP) e em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho. Bacharela em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP). Tradutora, revisora e pós-editora profissional com ampla atuação nas áreas de engenharia mecânica e elétrica, eletrônica, TI e negócios, além de experiência com gestão de projetos de tradução. Atuou como Gerente de Tradução em uma agência de tradução técnica por 10 anos, sendo responsável por tarefas de tradução, revisão, pós-edição, controle de qualidade, desenvolvimento de glossários, implementação e treinamento de CAT Tools, além de recrutamento e suporte a tradutores freelance
César Augusto Sánchez Alarcón
Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV pela Fundação Getúlio Vargas (FGV). Especialista em Técnicas para Legendagem de Filmes pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.
Márcia Paredes Nunes
Mestre em Estudos da Linguagem na área de Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ). Especialista em Literatura Inglesa, Licenciada e Bacharel em Letras (português – inglês) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Graduada em Direito pela Universidade Estácio de Sá. Professora e advogada.
Amanda Moura
Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP), graduada em Letras – Tradutor e Intérprete (Inglês/Português) pela Unibero e estudante do Técnico Profissionalizante em Teatro na Escola Superior de Artes Célia Helena. Tradutora literária e revisora, trabalha para as editoras Skeelo, Nversos, Maquinaria Editorial, Bazar do Tempo, Gente, Globo Livros, entre outras. Fundou a Amanda Moura Editorial, escola que promove cursos e oficinas para profissionais do texto e do audiovisual.
Simone Resende
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
Maria Rosario Garcia Nieves
Tradutora/intérprete de inglês/português e professora de língua inglesa como língua estrangeira (EFL) com sólida experiência. Com formação inicial em Letras, possui pós-graduação em Tradução pela USP, pós-graduação em Interpretação de Conferências pela PUC-RJ e mestrado em Educação pela Universidade Católica de Santos, onde também atua como professora. É membro da APIC, Associação Profissional de Intérpretes de Conferências.
Monique D'Orazio
Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 13 anos de tradução profissional e 11 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 130 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 200-300 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018. É MBA em Book Publishing (2016), pós-graduada em Revisão Prática de Textos (2020), bacharel em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009). Especializada em Ficção Histórica pela Universidade da Virginia e em Escrita para Jovens Leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia.
Èric Yamagute
Mestre em Ciências Contábeis pela Fundação Escola de Comércio Álvares Penteado (FECAP), especialista em Tradução Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano (2010), MBA em Gestão Financeira e Controladoria pela Universidade de Mogi das Cruzes (2020), bacharel em Letras pela Universidade de São Paulo (2008) e Ciências Contábeis pela Universidade Paulista (2019). Atualmente é tradutor sênior na empresa de auditoria Ernst Young, onde trabalha com demonstrações financeiras, arquivos de auditoria e tributos, principalmente do português para o inglês.
Natália Estrella
Especialista em Tradução de Espanhol (UNESA). Tradutora de roteiros para dublagem de novelas mexicanas, novelas juvenis da Nickelodeon, séries para a Netflix, filmes para Netflix e HBO, realities como Master Chef e Donos da cozinha. Adaptação e coordenação de tradução de novelas turcas. Revisora e treinadora de novos tradutores.
Stephan Hughes
Stephan Hughes é doutorando em Linguística Aplicada pela PUC-SP, mestre em Linguística Teórica pela UFRJ, especialista em Ensino a Distância pelo SENAC-RJ e em Coaching e Liderança pela UCDB, pós-graduando em Educação Cognitiva: Gestão da Aprendizagem Mediada pela Estácio e graduado em Letras Português-Inglês pela UFRJ. É professor adjunto nos cursos de pós-graduação de Ensino de Língua Inglesa, Tradução em Inglês, Tradução Audiovisual e Literaturas em Língua Inglesa ofertados pelo grupo Cult Idiomas. Natural de Trinidad e Tobago, reside na cidade de Rio de Janeiro há vinte cinco anos.
Luciano Bezerra
Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP), especialista em A moderna educação: metodologias, tendências e foco no aluno (PUC-RS) e em Revisão de textos (PUC-MG), graduado em Letras (português/inglês)
pela Universidade Estadual Paulista (Unesp). Atua, desde 2010, como tradutor, revisor de textos e professor em cursos de Licenciatura em Letras e de Bacharelado em Tradução.
Meritxell Almarza
Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.
José Luis Sánchez
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.
Isabella Barbosa
"Estou adorando o curso. Os professores são excelentes. Eles têm muita bagagem profissional e também uma didática que faz toda a diferença pra repassar esse conhecimento. Com certeza, o diferencial desse curso é a prática. Eu nunca atuei na área e nem mesmo fiz qualquer tipo de curso, mas, pelos comentários dos colegas, também dá pra se ter uma noção do empenho que vocês colocaram pra fazer um curso tão completo, que nos deixa realmente preparados pro mercado de trabalho e, ao mesmo tempo, consegue ser um curso prazeroso de se fazer."
Rafaela Franceschini
"O bacharelado está simplesmente maravilhoso! Todos os professores, sem exceção, são excelentes. Escolhi esse bacharelado pela proposta, pela grade curricular que ele tem, além das aulas serem ao vivo e à distância, um novo diferencial. Já trabalho com tradução audiovisual/legendagem e estou aprendendo horrores mesmo assim. Super recomendo esse curso para quem quiser ser um excelente tradutor profissional."