A tradução técnica é o processo de converter informações técnicas de um idioma para outro, é um tipo de tradução especializada. Há algumas áreas nas quais ela é mais utilizada, como engenharias (mecânica, civil, industrial, automotiva, petroquímica, dentre outras) e tecnologia da informação (TI). A tradução técnica não se limita apenas a manuais e documentações, mas também inclui patentes e outros materiais que abordam a aplicação de informações práticas e tecnológicas. Comparada com outros tipos de tradução, que dão maior liberdade na adaptação do conteúdo de um idioma para outro, as traduções técnicas devem ser mais rigorosas e precisas, exigindo assim um conhecimento da terminologia técnica da área para a qual se traduz.
A finalidade da tradução técnica
Com a globalização, a tradução técnica tornou-se ainda mais importante. Qualquer produto, invenção, publicação ou documento técnico pode chegar a todos os cantos do mundo. A tradução técnica ajuda a quebrar barreiras linguísticas e facilita qualquer intercâmbio comercial, além da disseminação do conhecimento. Ela permite a comunicação eficaz entre equipes e departamentos de diferentes países, evitando mal-entendidos e erros que podem ser caros. Para empresas que atuam em múltiplos países, a tradução de documentos é essencial para garantir a conformidade com leis e regulamentações locais. E a tradução técnica ajuda as empresas a alcançarem um mercado maior, permitindo que seus produtos e serviços sejam acessíveis a pessoas que falam outros idiomas.
Requisitos para ser um bom tradutor técnico
Um bom tradutor técnico deve entender sobre o assunto, entender os conceitos e processos da área em que atua, além de saber identificar a terminologia especializada – cada setor tem uma terminologia específica, portanto é necessário identificá-la, estudá-la e deliberá-la com o cliente, se necessário. A consulta a recursos terminológicos como glossários, dicionários especializados, textos paralelos e memórias de tradução facilitam o processo.
Deve-se prestar atenção às referências cruzadas entre os diferentes textos traduzidos para que a terminologia seja consistente. A tradução técnica anda de mãos dadas com tecnologias que ajudam os profissionais a garantir essa consistência e precisão terminológica, então é de suma importância que o tradutor também saiba utilizar ferramentas tecnológicas a seu favor.