As tecnologias no trabalho do tradutor

O uso de tecnologias se faz presente em várias áreas da tradução e é fundamental. Com elas temos a chance de otimizar o nosso trabalho, aumentando a produtividade e reduzindo os prazos para entrega dos serviços. 

Como os softwares auxiliam o tradutor

Um dos programas mais conhecidos do mercado é o Trados Studio. É uma ferramenta que auxilia o tradutor a construir uma memória de tradução. E o que é uma memória de tradução? É um banco de textos que registra suas traduções e, assim, quando você iniciar um novo projeto poderá aproveitar aquelas traduções já armazenadas. Essa memória de tradução combina-se com bancos de dados terminológicos – ou glossários –, que o tradutor pode criar do zero ou a empresa para a qual traduzimos pode fornecer previamente, para que nunca seja necessário pesquisar esse vocabulário específico duas vezes.

Como a Inteligência Artificial pode influenciar na tradução

Em um mundo em constante evolução tecnológica, a Inteligência Artificial (IA) de linguagem tem ganhado destaque como uma ferramenta poderosa para a tradução. No entanto, é vital entender os limites da IA e como ela se diferencia das capacidades humanas.

A máquina, por mais avançada que seja, carece de compreensão genuína, cognição profunda e senso comum. Faltam a ela as nuances e a sensibilidade do mundo real. É um equívoco acreditar que a adição de dados e o aumento da capacidade computacional resolverão os problemas mencionados acima. A resolução desses desafios transcende aspectos técnicos. A máquina pode apresentar uma compreensão de mundo aparentemente excepcional, mas essa perspectiva é superficial e não confiável. Reconhecendo suas limitações, as IAs devem ser utilizadas com cuidado e submetidas à supervisão humana.

A tradução automática vai acabar com o trabalho dos tradutores?

Um exemplo emblemático do impacto da IA de linguagem é a tradução automática, que agora permeia nossas vidas. Estimativas sugerem que a maioria das traduções realizadas diariamente em todo o mundo são efetuadas por máquinas. No entanto, mesmo nesse cenário, a intervenção humana é crucial em tarefas que podem gerar impacto significativo ou possuir riscos potenciais, como a responsabilidade por traduções equivocadas.

A linguagem é repleta de camadas de contexto situacional, intenções, emoções e sentimentos. Essas nuances são difíceis de serem extraídas apenas das palavras contidas em uma frase. A mesma sequência de palavras pode ter múltiplas interpretações semânticas, e o contexto entre as palavras é crucial para compreender completamente o significado. As máquinas não conseguem capturar essa riqueza semântica para resolver as dificuldades existentes.

Pós-editor de tradução por máquina, uma demanda crescente.

A figura do pós-editor ficou cada vez mais importante nas empresas de tradução, pelo aumento do uso das tecnologias. O pós-editor é um tradutor que revisa e melhora o trabalho feito com a ajuda de uma máquina e cria a versão final do trabalho.

Em última análise, reconhecer os limites da IA de linguagem é essencial para uma aplicação responsável. Ainda que essa tecnologia seja útil, é imperativo lembrar que a supervisão humana é crucial para evitar consequências indesejadas.Para se qualificar e ter a formação exigida pelas maiores e melhores agências do mundo oferecemos a graduação em Tradução e Interpretação de Português/Inglês EAD ao vivo, a Pós-Graduação nos pares Português/Inglês ou Português/Espanhol, e também a Pós-Graduação em áreas específicas de Audiovisual (Inglês ou Espanhol), https://cultphorte.com.br/cursos-pos-graduacao/traducao-especializada-area-da-saude/ e Localização

Não perca essa oportunidade de investir em seu futuro como Tradutor e Intérprete.
Faça agora a sua matrícula!

cultphorte.com.br

Deixe um comentário