Explorando as especificidades da legendagem na tradução

A legendagem é uma modalidade de tradução audiovisual cujo objetivo é tornar acessível a compreensão de uma obra feita originalmente numa língua que desconhecemos. A legendagem consiste em manter o áudio original e colocar na tela um texto condensado do que está sendo dito e informações extras que são relevantes para o entendimento da narrativa. Qualquer conteúdo audiovisual pode ser legendado: filmes, séries, programas de televisão, documentários e apresentações.

O espectador deve poder ler as legendas confortavelmente ao mesmo tempo que assiste à obra. Nesse sentido, é importante que a legibilidade seja adequada, e isso se consegue aplicando uma série de diretrizes que os legendistas profissionais devem conhecer.

Especificidades da legendagem

Tamanho: As legendas precisam ser suficientemente grandes para serem lidas, mas também não devem ultrapassar o limite de caracteres preestabelecido nem ter mais de duas linhas.

Duração: Devem ser exibidas na tela por tempo suficiente para serem lidas. Para isso, em alguns momentos o legendista precisa resumir a mensagem ou omitir algo. Muitas vezes achamos que quem fez determinada legenda cometeu um erro, mas não é bem assim…

Posicionamento: As legendas devem ser posicionadas estrategicamente, geralmente centralizadas na parte inferior da tela. Quando atrapalham os créditos, então são dispostas na parte superior.

Estilo: Devem ser fáceis de ler, incluindo a escolha da fonte, cor da legenda e fundo.

As empresas possuem o seu próprio guia de estilo

Todas essas especificidades vão depender do guia de estilo a ser definido pela empresa cliente. A Netflix e o restante das plataformas têm cada uma seu guia de estilo específico, os canais de televisão têm também o seu e as distribuidoras não ficam atrás. O legendista deve adaptar suas traduções às regras de cada cliente.

Legendagem com auxílio de tecnologias

Nessa missão, o tradutor conta com ferramentas de legendagem audiovisual, como o Subtitle Edit, o Subtitle Workshop, o VisualSubSync ou o Aegisub. Esses softwares permitem ao profissional criar as legendas sem ultrapassar o limite de caracteres, sincronizá-las com as falas e se certificar que elas não “piscam” na tela, quer dizer, que elas não somem rápido demais e podem ser lidas com conforto.

Para ilustrar todas as exigências que o legendista precisa atender, fornecemos o guia de estilo de uma das maiores empresas de streaming do mundo, a Netflix: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Brazilian-Portuguese-Timed-Text-Style-Guide

Deixe um comentário